度 又是我度
第三集發錢文時有提到第三集、前面兩集有不少問題
後來在巴哈也有發篇詳細整理的文
如今第四集也有些消息了
我認為有必要將這篇文轉來這裡
(′・ω・`):讓更多人知道好讓東立提升品質嗎?
不 我想當P幣小偷(。A。)哈哈哈哈哈
首先是彩色印刷的部分
第三集出來後再回去仔細比對其實書封從第一集解析度就跟日版不同了
https://i.imgur.com/3Eu6gcT.jpg
這是用同解析度下去掃描的台日兩版書封
可以看到有編台版髮飾的線條完全不見 頭髮的細節線條也比日版糊了半個等級
二三集書封也一樣糊半級
問題程度:小
再來是彩頁問題
第一集彩頁 完全沒問題 跟日版一模一樣
第二集彩頁 肉眼可見的色差 印刷品質一樣
https://i.imgur.com/OP0tsVm.jpg
第三集彩頁 顏色偏淡、線條糊了1個等級、網花明顯
https://i.imgur.com/MDOCO8x.jpg
這張是用手機拍的 可以看到明顯網花
https://i.imgur.com/Ko6OPAE.png
這張是用掃的(原圖太大傳不上來
可以看到顏色變淡不少 頭髮的線條也沒日版明顯
問題程度:中~大
看到有些人對大槻ヨヨコ的翻法、綽號有問題
https://i.imgur.com/oMOjfms.png
這是日本的名字辭典
ヨヨコ用訓讀翻成世世子、代代子、夜夜子或用音讀翻成與與子都是沒問題的
而18頁的大槻(おおつき)變成規(つっき)也是沒問題的
問題程度:無
再來是一二級所有人對後藤一里的稱呼
左邊是稱呼人 右邊是稱呼方式
虹夏 -> ぼっちちゃん
涼 -> ぼっち
喜多 -> 後藤さん、ひとりちゃん
媽媽 -> ひとりちゃん
爸爸 -> ひとり
星歌 -> ぼっちちゃん
廣井 -> ひとりちゃん、ぼっちちゃん
粉絲一二號 -> ひとりちゃん
有些地方會把OOちゃん翻成"小OO"
而東立翻法是把ぼっち開頭的都翻成"小孤獨"無論後面有沒有ちゃん
ひとり開頭的都翻成"一里"無論後面有沒有ちゃん
雖然很在意但問題不大就是了
畢竟涼都是稱ぼっち如果直翻成孤獨會很怪
但父母的叫法全都變一里而不是分成小一里、一里有點可惜
連帶影響第三集30頁的ぼっちさん也翻成小孤獨(跟涼一樣如果翻成孤獨小姐會很怪
(曼迪也是統一翻成小孤獨、一里
*問題程度:無
再來就是第二集喜多對後藤一里的稱呼從後藤さん(後藤同學)變成ひとりちゃん(一里)
這是一個關於心境、兩人之間關係很大的轉折點
但在第二集部分片段、第三集裡喜多全部的ひとりちゃん都被翻成小孤獨
https://i.imgur.com/nxWZiGu.jpg
學園祭後喜多提到ひとりちゃん而東立翻法的頁數分別為
一里
第二集 68、72、76、86、87、91、100、102、107
小孤獨
第二集 75
第三集 12、60、62、66、67、69、70、71、72、89、92、94、100、103、109、113、115
以及第三集57頁粉絲一號的ひとりちゃん也變成小孤獨了
也就是說除去一樣叫一里的媽媽
第三集把所有的ひとりちゃん都翻錯
我知道翻譯是門很大的學問 個人也只是N87而已
但譯者大大 您是累了嗎
問題程度:超大
至於有些人覺得有問題的76頁的後t...ごとりちゃん、79頁的ごひとりちゃん
、82頁的ごととりちゃん
東立翻成後...小孤獨、後...小孤獨、後藤孤獨
恩...不予置評
問題程度:????
總結
重申一次 我知道翻譯學問大 譯者大大一定都是學習日文多年才會來擔任翻譯
但第三集的稱呼已經跟第二集互衝了
希望第四集東立能重視一下稱呼的統一問題
至於印刷的部分
跟巴友討論過應該是成本問題拉
可能第一集的高品質花太多錢了所以稍微降了點
但第三集也降太多吧qwq難得的彩頁卻變這樣
希望第四集至少要有第二集的水準吧(不比較看不出來的印刷色差
順便把之前千萬文的第四集消息也複製過來(。A。)
因為日版04特典沒有設定集(為啥沒有 挖阿災 去問人間國寶屑作者阿
所以台版會改送其他東西
目前各網路書店已經有贈品資料了 是給明信片4張
https://i.imgur.com/nvMlSn7.jpeg
~~~~~~~~~~~
以上是100%確認的資訊(來源momo購物網、誠品線上等大型通路
而第三集發錢文時有提到高機率送共同特典的明信片卡
https://i.imgur.com/AA1JVkL.jpg
但沒想到東立給通路的例圖是02而不是04的
且睡衣波奇是02的COMIC ZIN專屬特典
https://i.imgur.com/JyPGk7m.jpg