如題
玩黎之軌跡的巴澤爾篇章的時候
凱拉罕教授打算研發「反應兵器」
這是什麼詭異翻譯…
聽日文原音是 the atom weapon
但是日式英文難免是錯誤英文文法
應該是 the atomic weapon
「原子兵器」比較恰當吧
雖然最正確的英文是 核子武器 (Nuclear weapon)
總之,黎之軌跡的「反應兵器」翻譯錯了吧…?
我看到直接傻眼
日本被炸過之後 動漫作品那些核彈都改叫反應彈了 例如超時空要塞
原來是這樣喔,我還奇怪怎麼很特殊的名字實際上就很強的炸彈而已
作者: grandzxcv (frogero) 2023-04-03 15:08:00
wiki反應兵器就知道原因了
因為日文的the atom 聽起來很像 react ,就變成反應兵器了
作者:
ninomae (一)
2023-04-03 15:14:00核反應的反應 不是因為諧音日文聽起來並不像日文也有反応兵器一詞 google反応兵器搜尋建議會給黎の軌跡
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-04-03 15:22:00就ACGN當時為了迴避核兵器的敏感話題,所以才創了這個名詞吧
原PO難道不會覺得如果這個劇情重點翻譯錯那麼大怎麼沒被鞭嗎......?怎麼會是多年後你第一個出來講
作者: zkdzvy22 (Redfour) 2023-04-03 15:29:00
日文原文就反応兵器了 而且リアクター跟the atom發音不一樣
作者:
medama ( )
2023-04-03 15:33:00?原文就是反應兵器啊
作者:
snocia (雪夏)
2023-04-03 15:34:00基於日文對譯英文發音的規則,react 和the atom剛好會各自往不同的發音對應過去,所以會比英文聽起來差更多
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-04-03 15:37:00不是 那是遊戲自己發明的名詞 不套入現實科技啊架空世界作品本來就都會用架空名詞
作者:
snocia (雪夏)
2023-04-03 15:38:00re→ri,the→za,然後act中間的k會給母音變成ku,atom的m會給母音變成mu,雖然和這個問題毫無關聯,但是給你參考
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2023-04-03 15:39:00以前超時空要塞看到反應彈也想說這三小看起來好弱,後來才知道是核彈
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-04-03 15:39:00通常會出現核武的都是現實世界未來的世界觀 像是北斗跟鋼彈都是說未來人類世界
作者: sniperex168 2023-04-03 15:40:00
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2023-04-03 15:40:00react=リアクト,the atom=リ アトム,差很多
鋼彈都光明正大打核融合飛彈 對殖民地也丟 哪管這個
作者:
medama ( )
2023-04-03 15:41:0029樓 這裡的the要唸日i(ジ)
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-04-03 15:42:00所以說作品是沒有核武禁忌的 只是要配合世界觀
作者: zkdzvy22 (Redfour) 2023-04-03 15:42:00
the atom的the這裡應該會發zi
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2023-04-03 15:42:00喔喔是唸ジ
作者: grandzxcv (frogero) 2023-04-03 15:43:00
那世界科技就叫反應兵器啊,還是你和他們生活在同時代
作者: InoueSayuri (井上小百合) 2023-04-03 16:12:00
the atom唸起來很像react 是想笑死誰
作者: Matsumatsu (松尾) 2023-04-03 16:22:00
有沒有一種可能 反應指的就是核反應
簡單來說就是你根本沒搞清楚脈絡就在那邊質疑別人的翻譯= =網路上就查得到的東西
第一次玩f社遊戲嗎?他們本來就愛拿現實科技改成自己世界觀的名詞然後你現在幹的事是叫翻譯自己改回現實的名詞
the atom 難道不會唸起來像雜阿桐木或是擠阿桐木嗎
作者:
GenShoku (放課後PLAY)
2023-04-03 18:08:00有玩過機戰就絕對不會誤解的詞
作者: class30183 2023-04-03 18:44:00
難免錯誤
我玩日版的,我也記得是反應兵器。哦上面推文有圖了。而且我沒特別查也知道反應兵器就是核彈。