作者:
j0o0h0n0 (亞馬遜企鵝)
2023-04-04 18:51:43任何翻譯作品除非讀的是是原文不然文筆水準很大一部分是取決於譯者的水準
比如泰戈爾的那句詩
“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”
直譯過來就是“讓生命像夏天的花一樣美麗,讓死亡像秋天的落葉一樣美麗”
專業譯者翻譯的是“生如夏花之絢爛,死如秋葉之寂美”這給人的感覺瞬間就不一樣了
但這樣要算原作者文筆好嗎?
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2023-04-04 18:52:00這樣感覺翻譯文筆比原作者好阿 原本英文那麼直白
作者:
Owada (大和田)
2023-04-04 18:53:00拿詩的翻譯來跟其他東西比沒什麼意義吧
作者:
linzero (【林】)
2023-04-04 18:53:00不過有時候會變超譯吧
作者: storyo11413 (小便) 2023-04-04 18:56:00
刺激1995 你覺得文筆算很好嗎?
作者:
aiiueo (aiiueo)
2023-04-04 18:56:00發一篇500字的文沒人理那肯定就是文筆不好,夠客觀吧
作者:
P2 (P2)
2023-04-04 18:56:00這沒翻好阿
作者: arlaw (亞羅) 2023-04-04 18:56:00
讓生命如同盛夏璀璨的鮮花,而人生終章如同秋日飄零的落葉謝謝AI
作者:
bh2142 (瀕臨絕種的Emacser)
2023-04-04 18:58:00你第一句翻的不太對
作者:
zyxx (321)
2023-04-04 18:58:00原文不是英文
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2023-04-04 18:59:00文句通順 戰鬥知道打三小 不要看10頁頭痛休息半小時就算
作者:
Arminius (奇怪的歐吉桑)
2023-04-04 19:00:00用兩句「翻譯」來討論「原文」是不是搞錯了什麼
作者:
bh2142 (瀕臨絕種的Emacser)
2023-04-04 19:00:00以一般的翻譯來說能一次看懂又不會讓人覺得不自然文學作品另外討論
現在很多年輕人覺得金庸的書不怎樣的,他的文筆就是頂級的,書中引經據典,文白交雜卻又能讓人順順讀完,短短百萬字上下就是一個完整的世界
作者:
linzero (【林】)
2023-04-04 19:01:00像有些翻譯動畫OP、ED歌詞的搞成偽文言文,有時就只是為了湊對仗
作者:
linzero (【林】)
2023-04-04 19:06:00死如冬馬之寂美
作者:
we15963 (whiteway)
2023-04-04 19:07:00有時太文謅謅的反而讓人看不懂如果意思通順的話反而不需要堆砌甚麼華麗的詞藻吧
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2023-04-04 19:11:00我覺得翻譯好好翻就好 不要搞些有的沒的 對阿==
作者:
Arminius (奇怪的歐吉桑)
2023-04-04 19:24:00翻譯的話,的確有些業餘翻譯故意翻的那種缺字少詞的偽文言看的反而超尷尬。「信達雅」都沒達標令我想起國中時某次作文課中二病發作,平常八九十分的通順作文不寫,硬要對仗和堆砌罕用詞,結果差點不及格
作者: ShiinaKizuki (磨鏡) 2023-04-04 20:28:00
文筆是相對的 你覺得想破頭也寫不出來的就是好 你自己文筆很好就會覺得其他人的文筆是屎當然 文筆有偏好 但偏好決定的是最頂級那層的高下一般的文本用好壞就能定論了
作者:
linzero (【林】)
2023-04-04 20:43:00文人也是會相輕的
作者:
ngc7331 (零點零)
2023-04-04 23:13:00文人會相輕但他們會同意有客觀的好可以從這段文字的內容目的、形式架構等方面探討但原po這個是詩 我認為不能放進這個競技場