最近看了既有真人也有動畫版的日本電影讓我想到,
常看到有人問,
為什麼日本的動畫那麼優秀,但日本電影卻不怎麼樣,
我覺得差距最明顯的部分就是台詞。
同樣都是講日文,
為什麼日本的動畫配音明明能讓人聽著都很順耳,
但真人電影講起台詞卻總是那麼尷尬呢?
動畫也偶有被說棒讀的聲優,
但我看過的絕大多數真人演的日文片,包含動畫改編真人版,
講起台詞幾乎都很尷尬,
總有一種照著唸台詞的不自然感,
不像是日常流暢的對話,
這常使得故事節奏也不怎麼順。
(順帶一提我們台灣的國片也幾乎都有這樣的不自然感)
而動畫的台詞卻往往能配得很自然。
這是單純我看太少,碰巧常看到拍得沒那麼好的片,
或是因為我們動漫迷本身就偏好動畫的模式,才會不習慣日文片?
又或是動畫的表現形式,先天彌補了台詞和畫面可能的落差感?
求解。