Re: [閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了

作者: qweraakk (舉世皆濁)   2023-04-15 15:43:40
一開始只看名字確實我也沒反應過來
直到看完第一話才發現原來是
我的偶像的孩子 或是 我的推的孩子
不過我覺得這樣有點過於繞口
我個人比較喜歡
我的推是孩子
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-04-15 15:45:00
這樣會少了我的推是媽媽的那一部分
作者: fman (fman)   2023-04-15 15:45:00
原標題有雙關意思,你這樣就只剩一個,且16歲也不算孩子了
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2023-04-15 15:45:00
好 fbi
作者: himthin01 (JEFFERY)   2023-04-15 15:45:00
你這樣不就少了 我是我偶像的小孩 的意義
作者: justicebb   2023-04-15 15:47:00
我把我的小孩推成偶像是不是搞錯了什麼
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-04-15 15:48:00
故事重點是我的推的孩子 你直接捨棄欸
作者: bidaq (小比達)   2023-04-15 15:48:00
比起堅持一定要雙關,先讓大部分人看懂才最要緊吧,作品是要賣錢的沒人在限圈內外受眾的,本命偶像是媽媽、本命偶像的孩子都可以啊
作者: Galbygene (sasori)   2023-04-15 15:48:00
翻得太清楚,反而沒有原文模糊的想像空間
作者: thwasdf (blessing software頭號粉)   2023-04-15 15:49:00
為什麼要讓大部分的人看懂啊 有打到預設的客群就好了啊
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-04-15 15:50:00
翻譯又不是一定要只追求白話 原翻譯精簡又保留原義真的很好了
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-04-15 15:50:00
現在有很多奇怪的行銷 比如拍低成本蠢廣告
作者: himthin01 (JEFFERY)   2023-04-15 15:50:00
沒有惡意但 "本命偶像是媽媽" 實在是提不起看的動力
作者: phantomzwei (黑羊)   2023-04-15 15:53:00
名字取得抽象點至少不會讓人一眼就不想翻就可以了吧,要吸引讀者往下看是插圖的任務了。
作者: howard1997 (kingzz)   2023-04-15 15:54:00
本來目標就是要打中預設的群體 難不成紅了之後還要改名給大眾看
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2023-04-15 15:57:00
轉生成我推的孩子 這樣比較好
作者: jeff666   2023-04-15 15:58:00
又不是大眾番給大部分人看懂幹嘛 偶像又沒有多大眾
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2023-04-15 15:58:00
幹就沒雙關 好個大頭鰱
作者: ToTo0306 (阿鐸)   2023-04-15 15:59:00
我推的孩子明明就兼顧到雙關了,你舉的反而更意義不明
作者: michael71206 (michael71206)   2023-04-15 16:02:00
更意義不明
作者: umapyoisuki   2023-04-15 16:03:00
什麼都要看懂 就全部都是異世界那樣的風格
作者: ninomae (一)   2023-04-15 16:06:00
要易懂的話就變成現在到處都是的完整一句話含主格動詞受格直接拿來當標題那種
作者: TsukasaTD (藤堂)   2023-04-15 16:06:00
我看你是不懂喔
作者: WindSignal (席格)   2023-04-15 16:08:00
這部翻譯就是難在要保留雙關,直白破題感覺沒比較好
作者: peter821201   2023-04-15 16:19:00
更糟了
作者: louispencer (大俠吃漢堡)   2023-04-15 16:22:00
還好不是找你去當翻譯 可憐
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2023-04-15 16:23:00
這部有我變成偶像的孩子,跟我推的偶像兩種意思,你這樣翻就沒雙關了
作者: orange077 (見紙薑煽)   2023-04-15 16:24:00
轉推的孩子
作者: ay618530201 (空氣)   2023-04-15 16:28:00
我所推崇的孩子
作者: AmeNe43189 (雨落為名)   2023-04-15 16:29:00
這樣就會失去小愛當開頭的意義了:我推(小愛)的孩子我推的孩子(露比/阿夸)偶像意義上>>我推的孩子(小愛/新的B小町)打著打著一二的意思就差不多了,反正差不多是這樣
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2023-04-15 16:32:00
「成為我偶像的孩子」一樣可以保留雙關&台灣常用詞,直接使用還不太普及的和製漢語我是覺得有一點偷懶
作者: LBEX (key!!!)   2023-04-15 16:33:00
我怎麼看不出來雙關在哪
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2023-04-15 16:35:00
完全不行
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2023-04-15 16:36:00
(星野愛是)成為我偶像的孩子/(我)成為了我偶像的孩子
作者: Songla08 (Songla08)   2023-04-15 16:43:00
可以不用告訴大家你翻譯的很爛
作者: scarbywind (有事燒紙)   2023-04-15 16:47:00
標題就沒轉生 反正台灣人很習慣日文ko跟一般台灣人的用法也有差距
作者: aegisWIsL (多多走路)   2023-04-15 18:09:00
笑死 怎麼能翻的那麼爛
作者: shellback (shellback)   2023-04-15 19:26:00
我推可以有雙關是因為"推"可當名詞或動詞 你的"偶像"又不能當動詞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com