一開始只看名字確實我也沒反應過來
直到看完第一話才發現原來是
我的偶像的孩子 或是 我的推的孩子
不過我覺得這樣有點過於繞口
我個人比較喜歡
我的推是孩子
作者:
fman (fman)
2023-04-15 15:45:00原標題有雙關意思,你這樣就只剩一個,且16歲也不算孩子了
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2023-04-15 15:45:00好 fbi
作者: justicebb 2023-04-15 15:47:00
我把我的小孩推成偶像是不是搞錯了什麼
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-04-15 15:48:00
故事重點是我的推的孩子 你直接捨棄欸
作者:
bidaq (小比達)
2023-04-15 15:48:00比起堅持一定要雙關,先讓大部分人看懂才最要緊吧,作品是要賣錢的沒人在限圈內外受眾的,本命偶像是媽媽、本命偶像的孩子都可以啊
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2023-04-15 15:49:00為什麼要讓大部分的人看懂啊 有打到預設的客群就好了啊
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-04-15 15:50:00
翻譯又不是一定要只追求白話 原翻譯精簡又保留原義真的很好了
沒有惡意但 "本命偶像是媽媽" 實在是提不起看的動力
名字取得抽象點至少不會讓人一眼就不想翻就可以了吧,要吸引讀者往下看是插圖的任務了。
本來目標就是要打中預設的群體 難不成紅了之後還要改名給大眾看
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2023-04-15 15:57:00轉生成我推的孩子 這樣比較好
我推的孩子明明就兼顧到雙關了,你舉的反而更意義不明
作者: umapyoisuki 2023-04-15 16:03:00
什麼都要看懂 就全部都是異世界那樣的風格
作者:
ninomae (一)
2023-04-15 16:06:00要易懂的話就變成現在到處都是的完整一句話含主格動詞受格直接拿來當標題那種
作者: TsukasaTD (藤堂) 2023-04-15 16:06:00
我看你是不懂喔
這部有我變成偶像的孩子,跟我推的偶像兩種意思,你這樣翻就沒雙關了
作者: orange077 (見紙薑煽) 2023-04-15 16:24:00
轉推的孩子
作者: ay618530201 (空氣) 2023-04-15 16:28:00
我所推崇的孩子
這樣就會失去小愛當開頭的意義了:我推(小愛)的孩子我推的孩子(露比/阿夸)偶像意義上>>我推的孩子(小愛/新的B小町)打著打著一二的意思就差不多了,反正差不多是這樣
「成為我偶像的孩子」一樣可以保留雙關&台灣常用詞,直接使用還不太普及的和製漢語我是覺得有一點偷懶
作者:
LBEX (key!!!)
2023-04-15 16:33:00我怎麼看不出來雙關在哪
(星野愛是)成為我偶像的孩子/(我)成為了我偶像的孩子
作者:
Songla08 (Songla08)
2023-04-15 16:43:00可以不用告訴大家你翻譯的很爛
標題就沒轉生 反正台灣人很習慣日文ko跟一般台灣人的用法也有差距
作者: shellback (shellback) 2023-04-15 19:26:00
我推可以有雙關是因為"推"可當名詞或動詞 你的"偶像"又不能當動詞