[閒聊] 我推的孩子字幕翻譯得太過了吧?

作者: ray90910 (秋風夜雨)   2023-04-15 23:50:59
大家都在推薦我也點開看了一下
劇情畫面先不說啦
我覺得翻譯會不會太多了一點
什麼電視對話還是背景角色對話還是畫面文字
都翻進去
啊又不是很重要的劇情伏筆怎樣的
就算要翻
也縮小字體還是放到別的地方
讓人分得出主要角色跟其他東西吧
常常看到都分不出到底主要角色講到哪裡去
這翻譯是不是翻太多了?
作者: mabilife   2023-04-15 23:52:00
有點敬業過頭 巴哈字幕說真的這樣看有點累
作者: kekebunny (可可兔)   2023-04-15 23:53:00
跟你同感 還要分辨誰的字幕在上在下有點困擾
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2023-04-15 23:53:00
那幾段雙字幕的我都直接用聽的 看字幕會被搞亂
作者: kkkkouo (工具人001)   2023-04-15 23:53:00
真的 歌詞都不翻 翻那幹嘛 = =英文代理就沒這問題
作者: SakeruMT (天橋說書)   2023-04-15 23:54:00
雖有放台小電視分辨,但我也支持要移去角落
作者: GodV (偉神)   2023-04-15 23:54:00
字體問題影響比較大。只要能把背景聲的文字縮小,觀感就會提升很多
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2023-04-15 23:55:00
如果能把次要的字幕擺在頂端會比較好
作者: timidwei   2023-04-15 23:55:00
電視內容要翻的話 以前的做法都是放在上面
作者: whitebk (whitebk)   2023-04-15 23:55:00
擺上面就好了
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 23:56:00
推敬業用心,稍調主副字體大小更加舒適
作者: kekebunny (可可兔)   2023-04-15 23:57:00
https://i.imgur.com/P2L5TER.jpg 像這邊都還要稍微重看 第一次看真的不知道哪句是誰講的
作者: kyle87222 (kyle)   2023-04-15 23:57:00
確實
作者: umapyoisuki   2023-04-15 23:57:00
有翻比沒翻好,如果能分上下更好
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2023-04-16 00:01:00
雞寶寶吃炸雞…
作者: windowsill (藍冬海)   2023-04-16 00:01:00
開動畫瘋關字幕不是基本訴求嗎啊 我看成字幕*彈幕
作者: jympin (別跟我大聲)   2023-04-16 00:03:00
用括號比較好 很亂
作者: ig49999 (張思妤)   2023-04-16 00:04:00
的確 我暫停好幾次還要分一下哪些是配角講的
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-04-16 00:05:00
次要字幕丟上方或縮小比較好,不過有翻姑且鼓勵吧
作者: waeqs (hibiki)   2023-04-16 00:07:00
巴哈的算不錯了,hami那邊連小電視都沒有。https://i.imgur.com/dAu0Npq.jpg巴哈的https://i.imgur.com/gOinFv6.jpg
作者: s28113206 (說不玩的秘密 )   2023-04-16 00:09:00
不知道跟哪家代理有沒有關係,有些會翻歌詞有些就不會
作者: waeqs (hibiki)   2023-04-16 00:10:00
一樣都是鈴邦給的 不知道為什麼字幕不一樣
作者: SakeruMT (天橋說書)   2023-04-16 00:10:00
水星、孤獨搖滾就注意到了,巴哈字幕有時候會更用心些
作者: dragon803 (wet)   2023-04-16 00:12:00
要看代理 通常代理自家都會有一個負責翻譯的 這個反而不一點跟巴哈有關
作者: tenrazor1030   2023-04-16 00:15:00
很用心啊
作者: aaron91114 (落水無痕)   2023-04-16 00:15:00
翻的少會被罵 翻多一點還是被罵 巴哈QQ
作者: koy784512 (我永遠喜歡風真いろは)   2023-04-16 00:15:00
確實有點亂
作者: NT49 (建議售價49元)   2023-04-16 00:16:00
Netflix好像跟hami的一樣
作者: n20001006 (出現在角落)   2023-04-16 00:16:00
電視看了怪怪的
作者: deepdish (Keep The Faith)   2023-04-16 00:28:00
明明就翻得很好
作者: Beantownfan (豆城電風扇)   2023-04-16 00:29:00
小電視很可愛
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2023-04-16 00:31:00
小電視超可愛 麥克風也是 字幕有符號和文字超級有趣的 謝謝巴哈猶記當年異世界風俗孃好像有集字幕翻出「走召系及大女乃女乃」我就知道巴哈字幕超英趕美了
作者: davidliudmc (天道P)   2023-04-16 00:42:00
敬業用心也要嫌 少翻漏翻也要嫌 翻錯超譯也要嫌
作者: ThousandSnow (千雪)   2023-04-16 00:46:00
我覺得這樣很好耶
作者: ArgoVesta (Argo)   2023-04-16 00:47:00
給你分辨你都看不懂了乾脆別看
作者: MoonSilent (月默)   2023-04-16 00:47:00
和網飛的一比巴哈的好多了
作者: jympin (別跟我大聲)   2023-04-16 00:50:00
用心很好 但排版沒跟上就是亂
作者: nigatsuki (二月)   2023-04-16 00:58:00
經驗上這部分應該是業主要求的但並列排版是真的不好看,以前在做的時候會弄成上下(上面放背景等等的翻譯)
作者: hmnc (香菜黨終身黨工)   2023-04-16 01:09:00
字幕小電視小收音機很可愛啊!槍神字幕開始就覺得可愛了
作者: waeqs (hibiki)   2023-04-16 01:17:00
而且男主名字巴哈是阿奎亞,hami那邊字幕上愛久…
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-04-16 01:22:00
翻得少會被罵 翻多一點還是被罵 巴哈QQ
作者: cknas (A.S)   2023-04-16 01:24:00
今天看MOD的柯南電影萬聖節新娘,次要字幕會小字垂直打在畫面右邊,就想到我推這段讓人看到眼花的字幕,真希望比照MOD那樣處理……
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2023-04-16 01:31:00
明明就很好
作者: Wangisback (Etsy)   2023-04-16 01:39:00
背景的對話有些還真的跟後面劇情有關,只是都沒有很重要
作者: x4524 (x4524)   2023-04-16 01:40:00
非角色對話應該擺上面,不同角色可以用不同顏色區別
作者: ivonevi (マキマ好き)   2023-04-16 01:42:00
確實 剛看完也覺得太雜 眼超花 情緒都疊不上去
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2023-04-16 02:31:00
還好吧? 只是畫面上字太多容易來不及閱讀而已那個ICON就很明顯 要說分不出來 可能是忘了戴眼鏡分開的話 是比較容易辨識哪個是次要對話
作者: shinobunodok (R-Hong)   2023-04-16 02:37:00
巴哈的有小電視代表這是電視聲道不錯啊
作者: vericool   2023-04-16 03:25:00
太過分、太超過、太過頭?正確的中文不會說了嗎?
作者: t4668937 (蟲蟲)   2023-04-16 04:00:00
我覺得翻的很好啊==
作者: Galbygene (sasori)   2023-04-16 04:49:00
不翻也會被罵
作者: care775431   2023-04-16 06:21:00
翻跟不翻都被罵 哈哈哈
作者: Godist (格底斯特)   2023-04-16 06:27:00
鈴邦的好像都會翻小電視,藍色監獄也有
作者: d0922030 (CAV藥丸)   2023-04-16 06:55:00
字體調一下是更好啦 但是根本沒差多少
作者: Voidreaver (voidreaver)   2023-04-16 07:40:00
你出多少
作者: bwilly2544 (willy2544)   2023-04-16 09:56:00
真的確實 反而影響到觀看
作者: lonelygroup (陸人甲)   2023-04-16 10:26:00
其實字體調大小或換顏色就好 比網飛好多了巴哈這樣翻真的很用心了 別那麼苛求他們啦QQ
作者: refusekkk (另類3k)   2023-04-16 11:01:00
有小電視還可以啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com