作者:
linzero (【林】)
2023-04-18 10:40:52#1YbUZ83e (C_Chat)
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653991624.A.0E8.html
[情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語
這邊就是在避免法語被外來語言影響
然後官方直接下令來做的
而這個又跟中國禁止遊戲介面上有外語有些不同
法語跟英語字母很多類似
是有可能讓人搞混
但中文跟大多數外文差異就較大
不過大概可能跟日文混用吧
現在中文用語也是有受到日文影響
而繁簡用詞用法差異也跟這類可能被混淆的情況類似
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2023-04-18 10:42:00夸送
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2023-04-18 10:43:00法國義和團!
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2023-04-18 10:44:00在台灣會先被p....沉默的多數說是獨裁
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-04-18 10:44:00這個事件其實是特例 更多時候在普及前就被翻成正統法語了
現在中文很多詞彙在清末就被和製漢字大大影響而且當時讀書人就吵過好幾遍
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-04-18 10:48:00張之洞名詞事件
作者:
gm3252 (阿綸)
2023-04-18 10:56:00現在吵的也不是想要語言純化,只想要針對某個國家而已。美日輸入台灣的哪會想管
中國當時不是沒有自己的翻譯,只是太爛了比如說德先生德謨克拉西日本翻民主好多了
"我打德律風給你"當時很多直接音譯,比不上日本用簡潔有力的2~3字詞彙,雖然有挪用原本造成原本辭彙意思
作者:
linzero (【林】)
2023-04-18 11:00:00不過現在日本都是用音譯片假名了
大改(如:經濟),但相較之下好寫好看很多然後現代日文對於外來辭彙就步上清末中國純音譯的老路
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-04-18 11:17:00要音譯還意譯跟你用的文字系統完全無關好嗎…
作者:
Pissaro (日落龍城)
2023-04-18 11:19:00日本直接拉詞滙進來,還先翻漢字根本二次翻譯找自己麻煩
比方John在英國就是讀約翰而美國是讀醬,就可以知道英法聽美語像在聽方言了
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-04-18 11:22:00越南文是很純的表音文字 但是他們能意譯還是意譯優先
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-04-18 11:27:00所以用音譯還意譯跟你的書寫系統是沒有關係的
作者:
Pissaro (日落龍城)
2023-04-18 11:27:00漢字本來也不是日本的東西,用一個不是自己的東西表達另一個文化圈的東西,乾脆放棄XDD
作者:
HarukaJ (神王川春賀)
2023-04-18 11:40:00蛤?所以美國日本有每天吵著說台灣是他的一部分嗎?某樓什麼邏輯?
作者:
garyroc (garyroc)
2023-04-18 11:44:00外來語跟用法入侵都混在一起講...是刻意偷換概念還是真的邏輯100分這麼想?
作者: runaticsora (ru) 2023-04-18 12:22:00
夸鬆ㄏ
作者:
ohohohya (安安你好我草泥馬)
2023-04-18 13:12:00反觀
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2023-04-18 13:12:00翡冷翠