※ 引述《Tsumu1996 (ちくわ)》之銘言:
: https://twitter.com/merusu1551/status/1648231488884989953
: ブルアカ韓国版の先生が強すぎる話はもっと広まっていいと思うんですよね
: 先生(日本)「賭けはやめておく?」
: 先生(韓国)「逃げるのか? 天雨アコ」
: ↓
: 賭けに勝つ先生
: ↓
: 先生(日本)「ルールはルールってことで……」
: 先生(韓国)「伏せろ」
: https://pbs.twimg.com/media/Ft-xyQpacAA5koD.jpg
: 日本老師「不賭了嗎?」
: https://pbs.twimg.com/media/Ft-xyQnaMAEjcFf.jpg
: 韓國老師「要逃跑嗎?天雨亞子!」
: 老師賭贏了之後
: https://pbs.twimg.com/media/Ft-xyQmakAQUZfL.jpg
: 日本老師「規則就是規則……」
: https://pbs.twimg.com/media/Ft-xyQnagAArSYO.jpg
: 韓國老師「趴下!」
: 原來韓國老師都那麼兇的嗎(
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1680878647.A.464.html
這篇訪談有提到翻譯相關流程。
截取一段
「Yostar本地團隊會適當修飾文字以適應日本用戶的文化,
而此時韓文版和日文版的內容會出現不同的情況。」
劇本由韓國編劇寫完後→交給悠星進行日文翻譯及潤色。
而韓服則直接使用「未潤色過的原版文本」。
之前中文翻譯是跟韓文版,
現在新的翻譯是跟日文版。
最大的差異是日文版文本整體上都較為溫和。
韓文版老師給我的感覺是像那種熱血衝動教師,
講話「很衝動」跟「直接」,甚至有點凶?
我也不確定是什麼概念,韓國歐巴嗎?
悠星潤色過的日文版老師,是較為溫和內斂的形象。
我個人比較喜歡,很有可靠大人的感覺。
以下是之前收集到的一些對比,供參考。
1.伊殿條約篇第四章─無限的可能性
https://i.imgur.com/nlf3Avb.jpg
https://i.imgur.com/Uc2n8es.jpg
韓:
「如果連那都失敗了,那還可以再創造下一次機會」
「如果再失敗的話就再下一次」
「連那都失敗了,那也會有下一次!」
「次數什麼的根本沒關係,彌香、沙織!」
「你們有著無限的可能性!」
(就這段給我熱血教師的感覺,有夠激動的)
日:
「機會這種東西,沒有的話去創造就可以了。」
「如果這次不行的話,那就再創造出下一次機會就好了。」
「即使失敗了,無論多少次。」
「只要道路還在延續,就還會有機會。」
「彌香,沙織...」
「一次兩次的失敗,並不代表著道路就此封死。」
「──因為在今後的未來裡,你們還擁有著無限的可能性。」
2.對渚超凶
https://i.imgur.com/rsoxHSD.jpg
https://i.imgur.com/MDUFU3z.png
https://i.imgur.com/RlSja0N.png
韓:
「妳的疑心病已經無藥可救了。」
「我會粉碎妳的陰謀。」
https://i.imgur.com/0CeWXrp.jpg
日:
「渚。現在的妳已經深陷於疑神疑鬼的黑暗裡了。」
「我會帶妳走出這片黑暗的。」
之前就聽別人說這裡韓版超嗆,
茶會一個叛徒一個謎語人,渚自己苦撐大局,
還要被老師嗆到歪頭,有夠心酸。
日版比較有那種學生誤入歧途,
老師也不怪她,只想把她導回正軌的感覺。
3.
韓:
很直球的對煮飯婆說我愛你
https://i.imgur.com/tUlvLP5.png
日:
感動的哭了
https://i.imgur.com/PK8qr30.png
4.
美咲個人劇情
韓:
要美咲直接把用過的手帕還自己
(看起來老師沒想那麼多,
但美咲產生老師是想對手帕做什麼的誤會)
https://i.imgur.com/QXYSxpM.jpg
日:
表示自己有備用的,
把手帕送給美咲,美咲表示不用,不想欠人情
https://i.imgur.com/L3wERo7.jpg
其他的:
5.
韓版的米卡台詞也比較嗆
https://i.imgur.com/LHBrniZ.jpg
韓:
「跟找到代替自己一起憎惡他人的傻女人們在一起很不舒服」
日:
「還要我替你們煽動仇恨,太奇怪了吧....」
(逐句去對的,應該是這句沒錯)
韓版米卡嗆完聖三一主戰派後被圍毆,
然後就真的因為身上沒槍被痛扁一頓,也太遜砲。
日版刪去米卡「誒?等等,我現在沒裝備」這句台詞,
變成比較像是米卡心灰意懶,就隨她們攻擊不進行反抗這樣。
也較為契合後面徒手拆牆,臉接子彈的強者形象。
6.
韓版的日奈認為自己是自私的,無法像星野那麼無私。
https://i.imgur.com/6WBqHyu.jpg
韓:
「我......絕對沒法成為像星野那樣為大家捨棄一切的人」
日:
「我做不到她那樣。我沒法變得那麼強大。」
PS:發現有人誤會,追加說明一下。
這句不是直接對應韓版台詞,照比較的人的說法是整句刪除。
我只是象徵性截一句日版的台詞而已。
要看整段的話放在下面。
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2023-04-19 20:08:00也差太多 不要對渚這麼凶啦XD
作者:
melzard (如理實見)
2023-04-19 20:08:00就對應各國民情的翻譯吧 不知道是好還是不好韓國畢竟還是亞洲父權最猛烈的國家
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-04-19 20:09:00韓國老師各種重拳出擊
作者:
serding (累緊地們)
2023-04-19 20:09:00呀唉 西巴~~~
國情不同啊 如果運動會原文台詞有在投手丘上插旗日本應該也會改掉 他們又沒有這種概念
作者:
IHateNMR (吃飽就睡睡不飽)
2023-04-19 20:13:00這樣看下來悠星改很好欸,太用心了八
作者:
melzard (如理實見)
2023-04-19 20:13:00可是可以叫有超絕色情肉體的亞子趴下耶 好色喔
作者:
Kashionz (Isshiki_Iroha_MyWife)
2023-04-19 20:13:00韓國父權阿 女人要_
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-04-19 20:17:00日版有專業的文化在地化
作者: skyblue351 2023-04-19 20:17:00
雖說該尊重原版,但除了日奈那段,其它比較喜歡日版
作者:
Erurize (Lucifero)
2023-04-19 20:19:00日版翻譯有點大然的感覺?
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2023-04-19 20:24:00有些分歧滿大的耶
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2023-04-19 20:25:00原來日版潤色這麼多,韓版這麼兇和嗆或許跟他們民族性有關
不過日本人也習慣了這種接近改寫的翻譯,外國電影在日本上映字幕改到面目全非很常見
作者:
warusan (金烏玉兔)
2023-04-19 20:28:00喜歡日版的老師
作者: neige923 (Riki) 2023-04-19 20:32:00
難怪老師的很多舉動都覺得有違和感,不像是那麼溫文的人幹的事
作者:
tonylolz (Itachi)
2023-04-19 20:33:00我的渚寶啊 這都是個啥
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-04-19 20:35:00唉 又虐我渚
除了渚 感覺都是韓版的好一點耶可是這樣真的又更可憐了 很像官方認證不愛渚QQ
笑死 韓國版老師直接屌噴椅子一頓完全符合我當初看到那段劇情的情緒
這樣一看,後面繁中文本基準改用日文版其實是正確決定
作者: RanceTsai (bard334) 2023-04-19 21:00:00
歐爸重拳出擊
作者:
Beltran (グル≡崩壊)
2023-04-19 21:03:00日版無聊 說教感有夠重 韓版有梗多了
聖三一唯唯諾諾nerf靈氣下渚都還能被噴成這樣 哭啊
作者:
gm3252 (阿綸)
2023-04-19 21:06:00日版的好棒
不過現在國際版亞子劇情還是用韓版來翻,其實我覺得比較合適XDDD
作者:
FrogStar (蛙星)
2023-04-19 21:52:00渚好可憐:(
作者:
spfy (spfy)
2023-04-19 22:08:00咪卡沒拿武器那句只有韓版喔 感覺差很多欸
作者:
MrJB (囧興)
2023-04-19 22:09:00我覺得陽奈韓版更好 變強到底三小==
作者:
egg781 (å–µå‰)
2023-04-19 22:14:00你去看黑暗榮耀第一集就知道老師有多兇了
作者: streakray (條紋衣boy) 2023-04-19 23:12:00
日版的不錯耶