作者:
medama ( )
2023-04-23 13:01:55如題
剛看到的
https://www.plurk.com/p/p8f6r2
有人看了台灣某某出版社代理的漫畫
裡面用了「視頻」這兩個字
https://images.plurk.com/3P5G1WwomW95mcoAAHLGl7.jpg
還出現簡體字
https://images.plurk.com/DNAUOH3lp8lhDz5QYOdb9.jpg
於是就寫信去跟譯者:XX翻譯社抗議
結果XX翻譯社回信:
我們沒翻譯過這本書,只擔任前兩集的校稿
https://images.plurk.com/5SsSIkEaXyPkoVOQgS63uU.jpg
https://images.plurk.com/4OlpLy6uPC0K9SsqVtopNq.jpg
https://images.plurk.com/6TyMNeymzujEXa3fhnOuUY.jpg
https://images.plurk.com/3Sgcr1QoolhZFzYz7c8UXv.jpg
於是底下就有人猜測
某出版社是不是使用中國翻譯 卻掛上台灣的翻譯社的名字?
前兩集由台灣的翻譯社校稿 掛名合理
但後續集數如果並非由該翻譯社校稿 掛名就算是冒用了
心得:
《野獸都該死》這部好看嗎?沒看過
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2023-04-23 13:04:00哇塞
作者:
medama ( )
2023-04-23 13:04:00不是 這是台灣的出版社啊
現在不是很多都直接拿中國翻譯,然後修改校稿成台灣用語出版?印象這類事情過去也有發生?
現在很多出版社都沒什麼在找翻譯了 說來其實挺搞笑的
作者: destiny596 2023-04-23 13:08:00
這部是bl,劇情我覺得相當不錯,而且作者還特地變無碼,在這次事件之前這本書也有封面問題我覺得也很扯
作者:
medama ( )
2023-04-23 13:09:00願意替台灣特地改無碼蠻有誠意的
作者:
spfy (spfy)
2023-04-23 13:12:00笑死 所以是出版社挖的坑?
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2023-04-23 13:20:00用翻譯不是沒聽過啦 但這種沒校稿的被罵剛好而已
作者: tomoyuki (不告訴你...) 2023-04-23 13:25:00
威向不意外,呵呵
作者:
ssarc (ftb)
2023-04-23 13:25:00出版社只有找翻譯翻譯前兩集,之後集數弄了簡體翻譯出版,然後掛翻譯的名字,翻譯說這帳我不認,出版社偷我的名子放在譯者
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2023-04-23 13:28:00不只不校稿 還盜名
作者:
lolic (lolic)
2023-04-23 13:32:00爛死了
作者: asdf70044 (A7) 2023-04-23 13:48:00
讀者正版受害者
作者: cat05joy (CATHER520) 2023-04-23 13:52:00
要看是出版社員工在搞還是公司旨意
作者:
marquelin (RainieLove)
2023-04-23 14:07:00哇初四了
作者:
bettybuy (什麼事都叫我分心)
2023-04-23 14:10:00笑死威向不意外
作者:
s540421 (虫它虫它)
2023-04-23 14:15:00版權宣告頁看了就想笑
作者:
kaltu (ka)
2023-04-23 14:32:00現在出版社都很少發翻譯件了都是直接拿盜版翻譯或甚至機器翻譯去發「校譯」,說真的這種校譯根本校不起來,還是得要重翻過一遍沒AI的時候就這樣了,現在有AI了應該會更猖獗,連要參照原文的校譯都不發,直接發不參考原文的潤稿
作者:
Arminius (奇怪的歐吉桑)
2023-04-23 14:57:00問題不在使用中譯,而是冒用人家名義。之前也是有其他作品光明正大宣告使用中譯的。重點要誠實
作者:
kougousei (kougousei)
2023-04-23 14:59:00老實講用中國翻譯讓讀者選擇就沒這麼多事情了人文社科書也不少中國翻譯+台灣教授審定的也沒那麼多小劇場
作者:
xiaohua (大花)
2023-04-23 15:11:00樓上 那不就是 翻譯+校稿嗎…
作者:
tmwolf (魯神)
2023-04-23 15:12:00冒用名義是最大問題,台灣很多人會買簡體書,尤其是大學生。但是明明不是台灣翻譯社翻卻用該公司名義去販賣,就是違法侵權
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2023-04-23 16:53:00笑死 偷盜版的翻譯就算了 結果還要盜用翻譯社的名義 兩頭賺耶