[翻譯] 我推的孩子ED メフィスト/女王蜂

作者: Seventhsky (7th空)   2023-04-24 16:20:39
雖然網路上已經有N種版本翻譯
但N87還是手賤想翻一下這首阿夸角色曲(X
先來個YT連結
https://www.youtube.com/watch?v=dLlD-dZNACM
我推的孩子ED メフィスト/女王蜂
作詞:薔薇園AVU
作曲:薔薇園AVU
編曲:女王蜂、塚田耕司
ラストチャンスに飢えたつま先が
渴望最後機會的腳尖
踊り出すまま駆けたこの夜空
舞動著奔向這個夜空
並のスタンスじゃ靡かない
平凡的姿態無法折服他人
星は宝石の憧れ
星辰是寶石們的憧憬
浮かぶ涙と汗は血の名残り
流下的淚與汗是血的殘跡
目の中でしか泳げなきゃ芝居
只能在眼中游動的演技
だけどステージが逃がさない
但是我卻無法逃離舞台
いついつまでも憧れ 焦がれているよ
無論何時都憧憬著 焦灼著思慕妳啊
I’ve never seen such a liar.
我從未見過這樣的騙子
生まれつきたっての底なし
自出生以來就深不見底
This lie is love. And this lie is a gift to the world.
這謊言是愛 也是賜與世界的禮物
誰と生きたか思い出して
快想起曾經與誰一同活過
わたしが命を賭けるから あげるから
我會賭上性命 奉獻於妳
あなたは時間をくれたのでしょう?
妳會將時間賜與我的對吧?
あらゆる望みの総てを叶えたら ああ果たせたら
如果一切願望都能成真的話 都能實現的話
あなたに会いたい
想要與妳再次相見
星に願いをかけて
我將此願寄託於星
戻れないから大切にするの?
時不我予所以珍惜當下?
始めないなら高を括れるよ
不願開始便能不屑一顧
らくになる日はまず来ない
能解脫的那天不會到來
日々のなかに集まる悲しい光
隨時日累積的悲傷之光
生まれつきだってば底なし
自出生以來就深不見底
This lie is love. And this lie is a gift to the world.
這謊言是愛 也是賜與世界的禮物
誰を生きたか忘れちゃった!
我早遺忘是作為誰而活!
あなたに命が戻るなら 届くなら
如果能將性命歸還與妳 送還與妳
わたしはどうなろうと構わないのに
明明我會怎樣都沒關係
どうやら総ては叶わない
但看來一切都無法實現
叶わないならばあなたになりたい
無法實現的話我想要成為妳
星は砕け光る
星辰破碎依然閃耀
わたしが命を賭けるから あげるから
我會賭上性命 奉獻於妳
あなたは時間をくれたのでしょう?
妳會將時間賜與我的對吧?
あらゆる望みの総てを叶えたら ああ果たせたら
如果一切願望都能成真的話 都能實現的話
あなたに会いたい
想要與妳再次相見
星に願いをかけて
我將此願寄託於星
さあ星の子たちよ よくお眠りなさい
星辰的孩子們 還請好好安眠
輝きは鈍らない あなたたちならば
光輝永遠不滅 如果是你們的話
さあ星の子たちよ よく狙いなさい
星辰的孩子們 還請瞄準目標
またたきを許さない あなたたちならば
絕對不容眨眼 如果是你們的話
為啥說是阿夸角色曲
因為ED歌詞裡滿滿寫入了
阿夸對愛的憧憬 失去愛後的悲傷
對演技跟舞台的執著 渴望愛能復活的幻想
然後還有阿夸的自滅衝動
說這不是角色曲誰要信啊!
作者: xianyao (艾瑪)   2023-04-24 16:21:00
AVU超騷的
作者: tsairay (火の紅寶石)   2023-04-24 16:27:00
這季演不到舞台劇好可惜,要不然那個復活的幻想剛好跟第一話做對比
作者: q559az   2023-04-24 16:28:00
推翻譯
作者: cornsoup (清涼蓮子綠豆湯)   2023-04-24 16:28:00
推翻譯
作者: wvookevp (ushiromiya)   2023-04-24 16:29:00
還請瞄準目標……意味深長的一語
作者: skylove21   2023-04-24 16:30:00
這首真的頂 我推兩首主題曲都神到不行...
作者: Mikufans   2023-04-24 16:47:00
推翻譯
作者: Hastumea (Hastumea)   2023-04-24 16:52:00
舞台劇最後那段看的我一個大男人一直鼻酸
作者: DarkKnight (.....)   2023-04-24 16:54:00
覺得這首還好 OP太強了==
作者: SakeruMT (天橋說書)   2023-04-24 16:58:00
推翻譯,推二樓。
作者: ken40220a (妙蛙種子蛇紋熊)   2023-04-24 17:00:00
感謝翻譯
作者: LANJAY (LANTING)   2023-04-24 17:05:00
推翻譯 這首真的好聽
作者: hcastray (H.C.Astray)   2023-04-24 17:20:00
推一個
作者: atnona (領拎)   2023-04-24 17:24:00
推翻譯
作者: Cagesong (有點大隻的呆頭鵝)   2023-04-24 17:40:00
作者: Rainfalll (落雨)   2023-04-24 17:43:00
作者: mkflyk23 (フライケー)   2023-04-24 17:50:00
ED也很猛
作者: chad61011 (rody)   2023-04-24 18:52:00
有夠猛
作者: ken40220a (妙蛙種子蛇紋熊)   2023-04-24 19:12:00
喜歡這種很沉重很痛的歌

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com