https://www.youtube.com/watch?v=jFkrlCHdxJ4
◆楽曲情報
『SATELLITES』
歌:斎藤千和(ドロシー役)
桃樂絲版本 歌詞
————————————
希望の種を風に乗せて
綺羅星へ届くよう願い続けるの
光を漂い いつかの夢見て
世界を照らすSatellites
Go towards a new day
Smoke and dust... 堕ちてく軌道
この軀がもがいてる Ascend...
遥か空の向こう 太陽が昇るから
存在(私)の意味をまた見つける
“Another day”
風が囁く
“Another way”
まだ終われない
Defections... 無意味な争い
この心が彷徨ってる
Ascend... 私が私であるための物語
あなたの名を刻みたい
“Another day”
風が戦いだ
“Another way”
もう戻らない
↓
希望の種を風に乗せて
綺羅星へ届くよう願い続けるの
光を漂い ふたたび夢見て
世界を照らすSatellites
Go towards a new day
Someday in front of me
And i say serenity
歩き出す足元 風が吹き 光は未來へと
希望の種を風に乗せて
綺羅星へ届くよう願い続けるの
光を漂い 明日への夢見て
世界を照らすSatellites
綺羅星の声をたよりに
Go towards a new day
———————
原版的中英翻譯有人做了
桃樂絲版本有些不太一樣大家自個看ˊ_>ˋ
半週年...太有料了吧...
進活動後半馬上丟這個出來...
桃
你真美
隨便說一下跟原版比較不一樣的地方
存在(私)の意味をまた見つける
官方歌詞寫存在唱成私(我)
この心が彷徨ってる
私が私であるための物語
あなたの名を刻みたい
心在徬徨
我想在為了我的故事裡
刻下你的名字
原版這裡主語是我們
撰寫尋求意義的故事
有數不清的結局
大聲喊出你的名字
光を漂い↓
いつかの夢見て→ふたたび夢見て→明日への夢見て
做著曾幾何時的夢→再一次做著夢→做著往明天的夢
歩き出す足元 風が吹き 光は未来へと
向前邁進的步伐 強風吹拂 光芒照向未來
一樣這裡原版主語是我們
動身吧 我們今日也將持續向前
歌詞小變化蠻多的
———————
https://www.youtube.com/watch?v=jySGqRIUy_c
原版在這