[閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?

作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2023-05-07 23:06:43
如題
這季的江戶前精靈
主角艾爾妲是elf 中文翻成精靈
不過艾爾妲使喚的綠色光球也叫做精靈
感覺是後者的模樣比較接近精靈一詞的原意
要想做出區別的話
elf可以怎麼翻?
作者: deepelves (Eadem mutata resurgo)   2023-05-07 23:07:00
エロフ
作者: jeeplong (chickenhammer)   2023-05-07 23:07:00
長耳魔法人
作者: bluelamb (藍羊)   2023-05-07 23:07:00
妖精
作者: HarunoYukino   2023-05-07 23:07:00
妖精
作者: hitlerx (谷月涵)   2023-05-07 23:07:00
隘路符
作者: ninomae (一)   2023-05-07 23:08:00
愛魯夫
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2023-05-07 23:08:00
好市多
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2023-05-07 23:08:00
愛爾夫
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:08:00
音譯
作者: easyfish (easyfish)   2023-05-07 23:08:00
愛有撫
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2023-05-07 23:08:00
精靈、妖精
作者: haveoneday (有一天)   2023-05-07 23:08:00
你可以去查一下在西方奇幻文學裡面精靈和妖精的差異
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2023-05-07 23:09:00
高耳比賣命
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:09:00
革命機裡面有一個叫L-Elf的 中文翻艾爾.埃爾夫
作者: sha09876 (shashasha)   2023-05-07 23:10:00
傳家寶
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:10:00
還是L埃爾夫... 忘了台灣是哪邊
作者: medama ( )   2023-05-07 23:10:00
妖精
作者: npc776 (二次元居民)   2023-05-07 23:11:00
森人
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2023-05-07 23:11:00
長耳原住民
作者: sha09876 (shashasha)   2023-05-07 23:11:00
精靈恆久遠,一只永流傳。父傳子子傳孫,用過都說好
作者: LAODIE (老爹)   2023-05-07 23:12:00
對獸人性犯罪集團
作者: lc85301 (pomelocandy)   2023-05-07 23:13:00
執行檔
作者: Ken210430 (A-Ken)   2023-05-07 23:13:00
好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD
作者: Milliez   2023-05-07 23:14:00
Super Junior的粉絲
作者: SiaSi (夏希亞)   2023-05-07 23:14:00
伊歐夫
作者: rainveil (多栗)   2023-05-07 23:15:00
Elf、Fairy、Spirit、Genie、Goblin的翻譯都算老問題了
作者: adagiox (adagio)   2023-05-07 23:16:00
長生種
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2023-05-07 23:16:00
妖精會撞到genie還有fairy啊 這個真的沒辦法 中文無法憑空生出這麼多種外語專有名詞 更不用說這些字還來自不同語系 不同文化跟不同傳說
作者: alanzeratul (Alan)   2023-05-07 23:16:00
永恆族、森林族、原住民都可以吧
作者: rainveil (多栗)   2023-05-07 23:16:00
中文環境要列翻譯表,避免誤譯錯用
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2023-05-07 23:17:00
地精 哥布林 獸人(獸耳) 獸人(綠皮獠牙) 獸人(豬人)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:17:00
為什麼有goblin? 這個通常位置都放比較遠吧
作者: shihpoyen (伯勞)   2023-05-07 23:17:00
genie查維基百科就有5種翻譯了
作者: jeremy50805   2023-05-07 23:17:00
刀子耳
作者: npc776 (二次元居民)   2023-05-07 23:18:00
就妖魔靈精怪那些字排列組合 妖精 精靈 魂靈 魔精 鬼怪
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2023-05-07 23:18:00
哈利波特 妖精就是哥布林
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2023-05-07 23:18:00
好像也有把Goblin翻妖精的?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:18:00
哈利波特那個是沒錯啦但那也是妖精不是精靈
作者: rainveil (多栗)   2023-05-07 23:18:00
哈利波特的goblin翻妖精
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:19:00
更別說哈利波特的翻譯本身就有很多吐嘈點
作者: shadowblade (影刃)   2023-05-07 23:19:00
每個作品有自己的翻法啦
作者: rainveil (多栗)   2023-05-07 23:19:00
如果把Fairy翻作妖精,就會衝突
作者: gm0081 (ngn)   2023-05-07 23:19:00
以前有部妖精狩獵者,現在應該翻精靈狩獵者。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:20:00
妖精脫無赦!!
作者: npc776 (二次元居民)   2023-05-07 23:20:00
同一部作品裡面能保持翻譯統一就別要求太多了...
作者: shadowblade (影刃)   2023-05-07 23:20:00
像MTG繁中就 妖精 仙靈 精靈 怪靈 鬼怪
作者: rainveil (多栗)   2023-05-07 23:20:00
那是翻譯或編輯那邊用翻譯表在校正過
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-05-07 23:21:00
HP翻譯值得吐槽的很多 但是goblin翻妖精絕對不是其中之一
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:22:00
但現在討論的是精靈啊
作者: npc776 (二次元居民)   2023-05-07 23:22:00
像哥不林這種比較常見的還可以用音譯 revenant這種東西跟ghost擺在一起的時候根本是災難(ry
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:23:00
goblin幾乎不翻精靈 所以不太需要討論跟elf那些撞
作者: johnko64665 (johnko)   2023-05-07 23:23:00
長耳 艾爾芙
作者: stevenyat (夜綠體)   2023-05-07 23:23:00
工口夫
作者: rainveil (多栗)   2023-05-07 23:24:00
奇幻小說還好,奇幻類的大型遊戲文本翻譯感覺就壓力山大
作者: zizc06719 (毛哥)   2023-05-07 23:25:00
長耳人
作者: eh07 (欸)   2023-05-07 23:26:00
A‧魯夫
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-05-07 23:26:00
goblin fairy elf imp leprechaun老實講指代的都是差不多形象的東西 他們翻譯起來差不多也是正常 只是托老把goblin跟他自創的orc劃等號又重新定義elf
作者: npc776 (二次元居民)   2023-05-07 23:27:00
何不問問神奇AI呢(ry
作者: xga00mex (七祈綺契)   2023-05-07 23:28:00
森精
作者: bloodruru (心在哪 答案就在哪)   2023-05-07 23:28:00
最簡單就音翻阿
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-05-07 23:29:00
要明確劃分形象可能需要另一個魔戒等級的作品來重新定義一下 不然沒救
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:29:00
imp不是惡魔那系嗎? 雖然定位跟goblin傳統形象差不多
作者: shihpoyen (伯勞)   2023-05-07 23:30:00
但目前的日式作品中goblin fairy elf orc的形象差距很
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-05-07 23:30:00
不然就算是原文這些東西也不是望文生義的 不同奇幻作品可以把他們的形象定義的千奇百怪
作者: r98192 (雅特)   2023-05-07 23:30:00
elf直接音翻艾爾芙就好 orc也是直接翻歐克就行
作者: storyo11413 (小便)   2023-05-07 23:30:00
elf 音譯就沒這麼多毛了
作者: thousandwave (千浪)   2023-05-07 23:31:00
妖精叫fairy
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:31:00
是說imp跟lesser demon其實也是個問題
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-05-07 23:31:00
像HP的家庭小精靈也是elf 這個就算elf統一音譯人家也不會知道原來他們不是男帥女美射弓箭的
作者: ymcaboy (水城)   2023-05-07 23:31:00
台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那翻譯影響才變精靈,結果就是不少作品翻精靈很突兀像精靈幻想記
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:32:00
imp常見翻小惡魔 但跟demon又不是同種族
作者: chadmu (查德姆)   2023-05-07 23:32:00
艾爾芙
作者: ymcaboy (水城)   2023-05-07 23:32:00
fairy 以前會翻小精靈
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-05-07 23:33:00
歐美人都統一不出個形象了爭論翻譯實在很沒意義 因為看那個名詞根本無法想出對應形象啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:33:00
imp就沒有進化選項 永遠imp*greaterfairy以前是翻(小)仙子/神仙教母之類啦(x
作者: GodVoice (神音)   2023-05-07 23:33:00
長耳族
作者: npc776 (二次元居民)   2023-05-07 23:34:00
小妖精腳趾 輕型金屬靴
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:34:00
但現代超少見仙子這個翻譯了
作者: rainveil (多栗)   2023-05-07 23:34:00
翻譯就沒有標準答案xD
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-05-07 23:34:00
不要翻出半獸人(又沒有純獸人 到底半在哪)這種東西我對翻譯原則上是沒意見的 作品內統一就好*統一且不重複
作者: physicsbest (單身20年)   2023-05-07 23:35:00
長耳族
作者: aiiueo (aiiueo)   2023-05-07 23:36:00
完整芋頭酥
作者: rainveil (多栗)   2023-05-07 23:36:00
Half-Orc是真的有
作者: twic (Mr.song)   2023-05-07 23:36:00
森人英文是哪個
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-05-07 23:36:00
別的作品的另外說 魔戒本身沒有啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:36:00
他是說把orc翻半獸人吧
作者: gm0081 (ngn)   2023-05-07 23:37:00
長耳族不是魔動王裡面的嗎?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:37:00
half-orc只好變1/4獸人了
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2023-05-07 23:37:00
還有日文作品同時漢字和片假名一起出現的更難翻譯同時有エルフ 妖精 精霊 然後都是不同東西
作者: npc776 (二次元居民)   2023-05-07 23:38:00
jinn:
作者: tolowali (里小墨)   2023-05-07 23:38:00
愛蘿芙
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-05-07 23:39:00
對 我講的是把orc翻成半獸人 別說1/4獸人這個笑話 詞源的魔戒就沒有半 到底在半啥
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:42:00
要說的話應該是想取半人半獸然後重新組詞來的... 吧?我不知道這不是我發明的 只能逆向推測
作者: takechance (dfs)   2023-05-07 23:43:00
能做愛 VS 不能做愛 這樣分就對了
作者: e5a1t20 (吃飯)   2023-05-07 23:43:00
森人(forest dweller) 我記得哥殺那是讀作elf寫作森人然後這是薩爾達的森人翻譯
作者: npc776 (二次元居民)   2023-05-07 23:44:00
可能當初是取外型 像是人跟戳或歐吉之類混血搞出來的樣子
作者: takechance (dfs)   2023-05-07 23:44:00
其實都是精靈啦,不同型態而已,一個是初始元素狀態
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:44:00
這部份本來就已經很複雜啦 牽扯到日系作品會更慘烈
作者: npc776 (二次元居民)   2023-05-07 23:45:00
戰場已經夠亂了wisp走開啦(ry
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:45:00
因為日文有多種文字系統 平假片假漢字羅馬拼音+英文
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-05-07 23:46:00
日式作品又是另一個戰場了 他們沒給你漢字前不管怎麼翻都是錯的 這也不只是奇幻種族問題XDD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:46:00
然後日本當地本來就有精靈信仰 類似中國萬物煉化成精
作者: storyo11413 (小便)   2023-05-07 23:46:00
せいれい エルフ 直接打架亂翻
作者: rainveil (多栗)   2023-05-07 23:46:00
所以Wisp就變成幽光了(又是另一個系統XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:47:00
近期且比較紅的作品例如 精靈幻想記
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2023-05-07 23:47:00
長耳鬼子
作者: BruceChang (=A5e)   2023-05-07 23:47:00
不是支那影響 30年前是日系翻妖精 哥布林 美系DnD那些有版權了統一成精靈跟地精 你以為支那影響是因為他們還保存了我們傳過去的譯名 之後沒有被山口山顛倒洗來洗去之類的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:48:00
裡面譯者已經老早放棄掙扎 把elf跟精霊魔法都翻精靈
作者: ikachann (喵喵)   2023-05-07 23:48:00
一般來講 妖精都是唸哥布林
作者: BruceChang (=A5e)   2023-05-07 23:49:00
20年前 不是30 XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:49:00
其實我一直不清楚地精侏儒狗頭人是對應哪個跟哪個只知道山口山很多人會戰這塊
作者: npc776 (二次元居民)   2023-05-07 23:51:00
地精好像是imp 侏儒gnome 狗頭kobold
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:51:00
我記得是在吵goblin gnome kobold?
作者: rainveil (多栗)   2023-05-07 23:51:00
地精=Gnome(台)Goblin(中),侏儒=Gnome(中)
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-05-07 23:51:00
考量魔戒是現代奇幻始祖 然後設定上魔戒又是翻譯文學當他選擇自創種族的英文「翻譯」是elf 和goblin時就沒救了
作者: GodVoice (神音)   2023-05-07 23:51:00
經過日譯的再轉譯 真的是 中譯界的大災難
作者: loboly (Brother_flower)   2023-05-07 23:52:00
艾爾芙 不過就直翻 意思還是妖精
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-05-07 23:53:00
精靈其實應該是從一千零一夜的神燈精靈Genin音譯翻的fairy也可以翻成仙子哥殺是要避開原來DnD的翻譯才故意用森人取代
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:54:00
神燈精靈到底是Genie還是Jinn啊? 發音太近又都中東
作者: BruceChang (=A5e)   2023-05-07 23:54:00
dnd地精是gobline 地侏是gnometwow後面叫地精 前面叫哥布林
作者: npc776 (二次元居民)   2023-05-07 23:54:00
神燈精靈應該是jinn 地區分類來看的話
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:55:00
也是印象 通常被封印在某種容器內的是Genie?Jinn是沙塵暴魔人 之類?
作者: j147589 ((joyisbitch))   2023-05-07 23:55:00
夜光閃亮亮復仇鬼
作者: ELF004 (艾爾夫澪澪肆)   2023-05-07 23:55:00
艾爾夫
作者: BruceChang (=A5e)   2023-05-07 23:56:00
通通用音譯 人類改叫修麵 矮人改叫拙夫
作者: ilove640 (子夜)   2023-05-07 23:56:00
現在比較常見的還是大隻精靈小隻妖精吧 這又不像寶可夢
作者: npc776 (二次元居民)   2023-05-07 23:56:00
https://imgur.com/XREhFsU 可能是我被刻板印象也說不定
作者: amouse (好老鼠)   2023-05-07 23:57:00
妖精狩獵者 神作
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-05-07 23:58:00
但是日系作品的精霊又是另一個意思了 當扯進日系作品也沒辦法用大小分類 而且例外也一堆 光hp就不是了 他夠現代吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:58:00
大隻精靈小隻妖精有個嚴重問題 又是你碰人搞得鬼
作者: hary5155 (hary)   2023-05-07 23:58:00
艾雷斧 (x
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-07 23:59:00
當你碰人搞出 妖精(エルフ) 這種漢字+標音 直接沒救偏偏這樣設定的作品還挺多的...
作者: revadios (不願具名的黨內高層人士)   2023-05-08 00:00:00
妖精 聖隸
作者: npc776 (二次元居民)   2023-05-08 00:00:00
所以說同一部作品中能統一就好...畢竟原點就很有可能是同
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-08 00:00:00
上面那張圖看起來好禿
作者: npc776 (二次元居民)   2023-05-08 00:01:00
樣的存在只是流傳在不同的國家民族中 名字自然就不一樣了
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-05-08 00:01:00
你翻譯不能直接用日系來翻,他們外來語會有沒辦法發捲舌音的問題
作者: npc776 (二次元居民)   2023-05-08 00:02:00
還先不提幾個奇幻大作品通常都會自創種族
作者: BruceChang (=A5e)   2023-05-08 00:02:00
記得羅德斯以前就是有直接寫漢字
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-05-08 00:02:00
像是達太安日本被翻成達達尼爾
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-08 00:04:00
雷洛許變老馬修(x這個是多次複印會越來越失真的問題就是
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-05-08 00:05:00
不過羅蘋跟魯邦其實魯邦比較接近原文就是
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-05-08 00:06:00
魯邦 羅頻 路平(ry
作者: shihpoyen (伯勞)   2023-05-08 00:06:00
音譯多轉一手 本來就會有偏差 不只有日文有這問題
作者: padye (~Tales of MADAO~)   2023-05-08 00:12:00
以前都是妖精,例如妖精狩獵者
作者: rainveil (多栗)   2023-05-08 00:12:00
佛經的翻譯也是一樣的
作者: ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)   2023-05-08 00:15:00
森之民吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-08 00:16:00
那如果賽博龐克或蒸氣龐克或宇宙龐克 簡單說如戰鎚4k把這名詞設定成超高工業力的種族怎麼辦...戰鎚4k應該是沒有 只是拿那種背景當一下概念
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-05-08 00:18:00
光是dnd的黑暗精靈就不是住在森林了啊XDD
作者: wison4451 (槍王黑澤)   2023-05-08 00:19:00
作者: linzero (【林】)   2023-05-08 00:20:00
就很混亂
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-05-08 00:20:00
另外HP的elf就是家庭小精靈(house-elf)絕對也不是住森林
作者: rainveil (多栗)   2023-05-08 00:26:00
WH的話有high-elf、dark-elf跟wood-elf,所以森林系的也不會是什麼好主意一個作品依循一個翻譯表,要跨作品共用翻譯還是很難
作者: kluele585 (漆黑烈焰大魔法師)   2023-05-08 00:31:00
森人吧 蠻多小說是這麼翻
作者: glion (Weison)   2023-05-08 00:42:00
L夫
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2023-05-08 00:52:00
艾爾芙族
作者: ccad1234   2023-05-08 00:52:00
塔斯丁狗!
作者: inana0712 (Baka_saru)   2023-05-08 01:16:00
森精 艾爾芙
作者: Csongs (西歌)   2023-05-08 01:19:00
哥布林翻譯成妖精感覺差好多
作者: jay1233560 (S.)   2023-05-08 01:21:00
飛機
作者: P2 (P2)   2023-05-08 01:29:00
森羅
作者: wssjoker (秘密OxO)   2023-05-08 01:36:00
精靈、妖精、森人
作者: bluejark (藍夾克)   2023-05-08 01:47:00
愛撫以中文邏輯 人型要用妖 精比較虛幻 靈是非實體
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-05-08 01:54:00
妖、精、怪、鬼、魑、魅、魍、魎,來翻翻看?
作者: bluejark (藍夾克)   2023-05-08 01:55:00
奇幻文學把某種當種族的話就不該用太模糊的翻譯以前很多翻譯就只是為了好理解所以才會這樣
作者: gm79227922 (mr.r)   2023-05-08 02:35:00
超色
作者: Benbenyale (想讓貝魯君更爽♥)   2023-05-08 03:40:00
森林精靈
作者: satan317 (PikaChu)   2023-05-08 03:50:00
哀魯夫
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2023-05-08 04:05:00
最理想的辦法就全部音譯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-08 04:07:00
音譯還是只能算沒辦法中的爛辦法啦最理想的辦法是全人類可以透過腦波互相理解根本就不存在語言隔閡也不用翻譯了
作者: felixr0123 (felixr0123)   2023-05-08 04:35:00
靈精
作者: yen0829   2023-05-08 06:42:00
高耳
作者: EXlikeim5 (上站新手)   2023-05-08 07:34:00
月經文了 elf fairy element nymph genie pixie spirit imp brownie 都可以叫精靈
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2023-05-08 08:45:00
genies是jinn的英語化發音,兩者都是指同一種阿拉伯傳說的非人知性無實體存在
作者: ltytw (ltytw)   2023-05-08 08:50:00
森人
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2023-05-08 09:21:00
可以叫森人,那妖人或精人或靈人呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com