如題
這季的江戶前精靈
主角艾爾妲是elf 中文翻成精靈
不過艾爾妲使喚的綠色光球也叫做精靈
感覺是後者的模樣比較接近精靈一詞的原意
要想做出區別的話
elf可以怎麼翻?
作者:
deepelves (Eadem mutata resurgo)
2023-05-07 23:07:00エロフ
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2023-05-07 23:07:00長耳魔法人
作者:
hitlerx (谷月涵)
2023-05-07 23:07:00隘路符
作者:
ninomae (一)
2023-05-07 23:08:00愛魯夫
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2023-05-07 23:08:00好市多
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2023-05-07 23:08:00愛爾夫
作者:
easyfish (easyfish)
2023-05-07 23:08:00愛有撫
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2023-05-07 23:08:00精靈、妖精
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2023-05-07 23:09:00高耳比賣命
革命機裡面有一個叫L-Elf的 中文翻艾爾.埃爾夫
作者:
sha09876 (shashasha)
2023-05-07 23:10:00傳家寶
作者:
medama ( )
2023-05-07 23:10:00妖精
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-05-07 23:11:00森人
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2023-05-07 23:11:00
長耳原住民
作者:
sha09876 (shashasha)
2023-05-07 23:11:00精靈恆久遠,一只永流傳。父傳子子傳孫,用過都說好
作者:
LAODIE (老爹)
2023-05-07 23:12:00對獸人性犯罪集團
作者:
lc85301 (pomelocandy)
2023-05-07 23:13:00執行檔
好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD
作者:
SiaSi (夏希亞)
2023-05-07 23:14:00伊歐夫
Elf、Fairy、Spirit、Genie、Goblin的翻譯都算老問題了
作者:
adagiox (adagio)
2023-05-07 23:16:00長生種
妖精會撞到genie還有fairy啊 這個真的沒辦法 中文無法憑空生出這麼多種外語專有名詞 更不用說這些字還來自不同語系 不同文化跟不同傳說
地精 哥布林 獸人(獸耳) 獸人(綠皮獠牙) 獸人(豬人)
作者: jeremy50805 2023-05-07 23:17:00
刀子耳
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-05-07 23:18:00就妖魔靈精怪那些字排列組合 妖精 精靈 魂靈 魔精 鬼怪
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2023-05-07 23:18:00哈利波特 妖精就是哥布林
作者:
gm0081 (ngn)
2023-05-07 23:19:00以前有部妖精狩獵者,現在應該翻精靈狩獵者。
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-05-07 23:20:00同一部作品裡面能保持翻譯統一就別要求太多了...
HP翻譯值得吐槽的很多 但是goblin翻妖精絕對不是其中之一
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-05-07 23:22:00像哥不林這種比較常見的還可以用音譯 revenant這種東西跟ghost擺在一起的時候根本是災難(ry
goblin幾乎不翻精靈 所以不太需要討論跟elf那些撞
奇幻小說還好,奇幻類的大型遊戲文本翻譯感覺就壓力山大
作者:
eh07 (欸)
2023-05-07 23:26:00A‧魯夫
goblin fairy elf imp leprechaun老實講指代的都是差不多形象的東西 他們翻譯起來差不多也是正常 只是托老把goblin跟他自創的orc劃等號又重新定義elf
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-05-07 23:27:00何不問問神奇AI呢(ry
作者:
bloodruru (心在哪 答案就在哪)
2023-05-07 23:28:00最簡單就音翻阿
要明確劃分形象可能需要另一個魔戒等級的作品來重新定義一下 不然沒救
imp不是惡魔那系嗎? 雖然定位跟goblin傳統形象差不多
但目前的日式作品中goblin fairy elf orc的形象差距很
不然就算是原文這些東西也不是望文生義的 不同奇幻作品可以把他們的形象定義的千奇百怪
作者:
r98192 (雅特)
2023-05-07 23:30:00elf直接音翻艾爾芙就好 orc也是直接翻歐克就行
作者: storyo11413 (小便) 2023-05-07 23:30:00
elf 音譯就沒這麼多毛了
是說imp跟lesser demon其實也是個問題
像HP的家庭小精靈也是elf 這個就算elf統一音譯人家也不會知道原來他們不是男帥女美射弓箭的
作者:
ymcaboy (水城)
2023-05-07 23:31:00台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那翻譯影響才變精靈,結果就是不少作品翻精靈很突兀像精靈幻想記
作者:
chadmu (查德姆)
2023-05-07 23:32:00艾爾芙
作者:
ymcaboy (水城)
2023-05-07 23:32:00fairy 以前會翻小精靈
歐美人都統一不出個形象了爭論翻譯實在很沒意義 因為看那個名詞根本無法想出對應形象啊
imp就沒有進化選項 永遠imp*greaterfairy以前是翻(小)仙子/神仙教母之類啦(x
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-05-07 23:34:00小妖精腳趾 輕型金屬靴
不要翻出半獸人(又沒有純獸人 到底半在哪)這種東西我對翻譯原則上是沒意見的 作品內統一就好*統一且不重複
作者:
aiiueo (aiiueo)
2023-05-07 23:36:00完整芋頭酥
作者:
twic (Mr.song)
2023-05-07 23:36:00森人英文是哪個
作者:
gm0081 (ngn)
2023-05-07 23:37:00長耳族不是魔動王裡面的嗎?
還有日文作品同時漢字和片假名一起出現的更難翻譯同時有エルフ 妖精 精霊 然後都是不同東西
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-05-07 23:38:00jinn:
作者: tolowali (里小墨) 2023-05-07 23:38:00
愛蘿芙
對 我講的是把orc翻成半獸人 別說1/4獸人這個笑話 詞源的魔戒就沒有半 到底在半啥
要說的話應該是想取半人半獸然後重新組詞來的... 吧?我不知道這不是我發明的 只能逆向推測
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2023-05-07 23:43:00森人(forest dweller) 我記得哥殺那是讀作elf寫作森人然後這是薩爾達的森人翻譯
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-05-07 23:44:00可能當初是取外型 像是人跟戳或歐吉之類混血搞出來的樣子
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-05-07 23:45:00戰場已經夠亂了wisp走開啦(ry
因為日文有多種文字系統 平假片假漢字羅馬拼音+英文
日式作品又是另一個戰場了 他們沒給你漢字前不管怎麼翻都是錯的 這也不只是奇幻種族問題XDD
然後日本當地本來就有精靈信仰 類似中國萬物煉化成精
作者: storyo11413 (小便) 2023-05-07 23:46:00
せいれい エルフ 直接打架亂翻
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2023-05-07 23:47:00
長耳鬼子
作者: BruceChang (=A5e) 2023-05-07 23:47:00
不是支那影響 30年前是日系翻妖精 哥布林 美系DnD那些有版權了統一成精靈跟地精 你以為支那影響是因為他們還保存了我們傳過去的譯名 之後沒有被山口山顛倒洗來洗去之類的
裡面譯者已經老早放棄掙扎 把elf跟精霊魔法都翻精靈
作者: BruceChang (=A5e) 2023-05-07 23:49:00
20年前 不是30 XD
其實我一直不清楚地精侏儒狗頭人是對應哪個跟哪個只知道山口山很多人會戰這塊
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-05-07 23:51:00地精好像是imp 侏儒gnome 狗頭kobold
我記得是在吵goblin gnome kobold?
地精=Gnome(台)Goblin(中),侏儒=Gnome(中)
考量魔戒是現代奇幻始祖 然後設定上魔戒又是翻譯文學當他選擇自創種族的英文「翻譯」是elf 和goblin時就沒救了
作者:
loboly (Brother_flower)
2023-05-07 23:52:00艾爾芙 不過就直翻 意思還是妖精
精靈其實應該是從一千零一夜的神燈精靈Genin音譯翻的fairy也可以翻成仙子哥殺是要避開原來DnD的翻譯才故意用森人取代
神燈精靈到底是Genie還是Jinn啊? 發音太近又都中東
作者: BruceChang (=A5e) 2023-05-07 23:54:00
dnd地精是gobline 地侏是gnometwow後面叫地精 前面叫哥布林
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-05-07 23:54:00神燈精靈應該是jinn 地區分類來看的話
也是印象 通常被封印在某種容器內的是Genie?Jinn是沙塵暴魔人 之類?
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2023-05-07 23:55:00夜光閃亮亮復仇鬼
作者:
ELF004 (艾爾夫澪澪肆)
2023-05-07 23:55:00艾爾夫
作者: BruceChang (=A5e) 2023-05-07 23:56:00
通通用音譯 人類改叫修麵 矮人改叫拙夫
現在比較常見的還是大隻精靈小隻妖精吧 這又不像寶可夢
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-05-07 23:56:00作者:
amouse (好老鼠)
2023-05-07 23:57:00妖精狩獵者 神作
但是日系作品的精霊又是另一個意思了 當扯進日系作品也沒辦法用大小分類 而且例外也一堆 光hp就不是了 他夠現代吧
當你碰人搞出 妖精(エルフ) 這種漢字+標音 直接沒救偏偏這樣設定的作品還挺多的...
作者:
revadios (不願具名的黨內高層人士)
2023-05-08 00:00:00妖精 聖隸
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-05-08 00:00:00所以說同一部作品中能統一就好...畢竟原點就很有可能是同
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-05-08 00:01:00樣的存在只是流傳在不同的國家民族中 名字自然就不一樣了
你翻譯不能直接用日系來翻,他們外來語會有沒辦法發捲舌音的問題
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-05-08 00:02:00還先不提幾個奇幻大作品通常都會自創種族
作者: BruceChang (=A5e) 2023-05-08 00:02:00
記得羅德斯以前就是有直接寫漢字
雷洛許變老馬修(x這個是多次複印會越來越失真的問題就是
作者:
padye (~Tales of MADAO~)
2023-05-08 00:12:00以前都是妖精,例如妖精狩獵者
作者:
ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)
2023-05-08 00:15:00森之民吧
那如果賽博龐克或蒸氣龐克或宇宙龐克 簡單說如戰鎚4k把這名詞設定成超高工業力的種族怎麼辦...戰鎚4k應該是沒有 只是拿那種背景當一下概念
作者:
linzero (【林】)
2023-05-08 00:20:00就很混亂
另外HP的elf就是家庭小精靈(house-elf)絕對也不是住森林
WH的話有high-elf、dark-elf跟wood-elf,所以森林系的也不會是什麼好主意一個作品依循一個翻譯表,要跨作品共用翻譯還是很難
作者:
glion (Weison)
2023-05-08 00:42:00L夫
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2023-05-08 00:52:00艾爾芙族
作者: ccad1234 2023-05-08 00:52:00
塔斯丁狗!
作者:
inana0712 (Baka_saru)
2023-05-08 01:16:00森精 艾爾芙
作者:
Csongs (西歌)
2023-05-08 01:19:00哥布林翻譯成妖精感覺差好多
作者:
P2 (P2)
2023-05-08 01:29:00森羅
作者: wssjoker (秘密OxO) 2023-05-08 01:36:00
精靈、妖精、森人
愛撫以中文邏輯 人型要用妖 精比較虛幻 靈是非實體
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-05-08 01:54:00妖、精、怪、鬼、魑、魅、魍、魎,來翻翻看?
奇幻文學把某種當種族的話就不該用太模糊的翻譯以前很多翻譯就只是為了好理解所以才會這樣
作者:
Benbenyale (想讓è²é¯å›æ›´çˆ½â™¥)
2023-05-08 03:40:00森林精靈
作者:
satan317 (PikaChu)
2023-05-08 03:50:00哀魯夫
音譯還是只能算沒辦法中的爛辦法啦最理想的辦法是全人類可以透過腦波互相理解根本就不存在語言隔閡也不用翻譯了
作者: yen0829 2023-05-08 06:42:00
高耳
作者: EXlikeim5 (上站新手) 2023-05-08 07:34:00
月經文了 elf fairy element nymph genie pixie spirit imp brownie 都可以叫精靈
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-05-08 08:45:00genies是jinn的英語化發音,兩者都是指同一種阿拉伯傳說的非人知性無實體存在
作者:
ltytw (ltytw)
2023-05-08 08:50:00森人