是這樣啦,原本聽到有人單用「妥」這個字,或是說「妥了」
通常都是穩妥了意思,
但最近不知道為什麼,
幾個不同遊戲的討論,妥都變成妥協的意思。
例如馬娘,妥了,就是妥協了,不繼續凹素質或因子了。
原神,妥了,就是妥協了,這個聖遺物可以用了,可以去刷下一套了。
緋然天空,開局刷得好累,刷到這組就妥了。就是刷到這組合就妥協可以開局了。
本來想說是支語,但查了一下,好像中國人也沒啥這樣的用法,
在台灣好像也只有在遊戲圈會這樣用,
不管是現實中或是網路上討論別方面的東西也不會這樣用。
這到底是從哪裡開始的阿?