※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言:
: 誤會很大 ==
: 台灣西方奇幻主流上一直都是Elf翻譯成「精靈」,Fairy翻譯成「妖精」。
: 在中文裡這兩個算是近義詞。
台灣奇幻圈喔
你要看是「傳統文學」、「近代奇幻小說」、「桌遊圈」、「單機遊戲圈」、
「網遊圈」、最後才是「日式西幻」
這幾個圈子「從來沒有」整合過,甚至互相看不起對方
這才是台灣奇幻譯名不統一的最大原因
舉例來說,哈利波特就是傳統文學那掛的(這包括童話)
所以古靈閤的Goblin會翻成「妖精」,因為這取的是妖精的原始含意【某種精怪】
你去看西遊記就會有很多妖怪大王帶著一堆小妖精出征的描寫
附帶一提Fairy通常翻成小仙子或小仙女,如彼得潘
然後傳統文學的ELF是多比那種「小精靈」 那種美美的ELF是托爾金原創的
近代奇幻小說那掛就是朱學恆為首的奇幻基地那票人
所謂「西方奇幻主流」大概是指他們吧?
這邊要指出的是 雖然魔戒是近代奇幻小說的鼻祖沒錯
但中譯本出得很晚 你不能說魔戒是鼻祖 所以魔戒的翻譯也是鼻祖
因為比起西方奇幻小說 肯定是日本奇幻漫畫還更有影響力= =
桌遊圈我不熟 跳過
單機遊戲圈基本上每家公司每個團隊又是一堆小圈圈 跳過
然後是網遊天堂把ELF翻成妖精 這影響力極大 而且比魔戒中譯本還早
所以要說奇幻主流是精靈 我只能呵呵
精靈來精霊去的日式西幻中譯問題已經是比較後面的事情了
附帶一提羅德斯島戰記一開始就是翻妖精 高等妖精 妖精之森等等
因為妖精這詞拿來描述那種外貌吸引人的非人種族也是淵遠流長
絕對比朱學恆還早啦