Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?

作者: killeryuan (龍鳥)   2023-05-08 02:54:48
※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言:
: 誤會很大 ==
: 台灣西方奇幻主流上一直都是Elf翻譯成「精靈」,Fairy翻譯成「妖精」。
: 在中文裡這兩個算是近義詞。
台灣奇幻圈喔
你要看是「傳統文學」、「近代奇幻小說」、「桌遊圈」、「單機遊戲圈」、
「網遊圈」、最後才是「日式西幻」
這幾個圈子「從來沒有」整合過,甚至互相看不起對方
這才是台灣奇幻譯名不統一的最大原因
舉例來說,哈利波特就是傳統文學那掛的(這包括童話)
所以古靈閤的Goblin會翻成「妖精」,因為這取的是妖精的原始含意【某種精怪】
你去看西遊記就會有很多妖怪大王帶著一堆小妖精出征的描寫
附帶一提Fairy通常翻成小仙子或小仙女,如彼得潘
然後傳統文學的ELF是多比那種「小精靈」 那種美美的ELF是托爾金原創的
近代奇幻小說那掛就是朱學恆為首的奇幻基地那票人
所謂「西方奇幻主流」大概是指他們吧?
這邊要指出的是 雖然魔戒是近代奇幻小說的鼻祖沒錯
但中譯本出得很晚 你不能說魔戒是鼻祖 所以魔戒的翻譯也是鼻祖
因為比起西方奇幻小說 肯定是日本奇幻漫畫還更有影響力= =
桌遊圈我不熟 跳過
單機遊戲圈基本上每家公司每個團隊又是一堆小圈圈 跳過
然後是網遊天堂把ELF翻成妖精 這影響力極大 而且比魔戒中譯本還早
所以要說奇幻主流是精靈 我只能呵呵
精靈來精霊去的日式西幻中譯問題已經是比較後面的事情了
附帶一提羅德斯島戰記一開始就是翻妖精 高等妖精 妖精之森等等
因為妖精這詞拿來描述那種外貌吸引人的非人種族也是淵遠流長
絕對比朱學恆還早啦
作者: medama ( )   2023-05-08 02:59:00
這篇講得沒錯 以前有個詞叫做:妖精打架魔戒萬象版好像也是把ELF翻譯成小精靈
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2023-05-08 03:00:00
事到如今統一名稱也是不太可能的事,只要能做到同一部作品裡面的翻譯不要自撞就很好了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-08 03:01:00
自古文人相親... 相輕 完全統一不可能啦
作者: medama ( )   2023-05-08 03:03:00
魔法風雲會中文版1996(妖精)天堂台灣版2000(妖精)魔戒朱學恆版2001(精靈)早年兩種譯名都有人用,絕不是只有日文版才用妖精
作者: wihe (路過的上班族)   2023-05-08 03:08:00
龍槍編年史 第一本 1998年 坦尼斯半精靈羅德斯島戰記根據博客來是2004年...我印象中除了古早翻得很奇怪的魔戒(遠流版?)不知道是哪一年外,台灣西式奇幻第一本"比較"知名的應該算是龍槍?若有更早的請各位大大補充...
作者: AgyoKan (AgyoKan)   2023-05-08 03:12:00
學到推
作者: medama ( )   2023-05-08 03:13:00
龍槍真的是印象很深刻 特別是雷斯林這個角色
作者: wihe (路過的上班族)   2023-05-08 03:13:00
但是大家都只記得魔戒XDD
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-05-08 03:14:00
因為魔戒電影大賣啊 正常吧
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2023-05-08 03:28:00
所以低等妖精是甚麼呢?
作者: shadowdio   2023-05-08 03:33:00
西式elf的臉翻妖精沒毛病
作者: vlkppa (人被殺 就會死)   2023-05-08 03:50:00
妖精之森看成森之妖精
作者: zyxel (The West Wing)   2023-08-30 23:51:00
最像Starcraft的電影
作者: airwaves06 (空氣波˙零陸)   2023-08-31 00:06:00
是Starcraft像星艦戰將的原著致敬喔
作者: xxxxxx (六個叉)   2023-08-31 00:57:00
當然不是抄StarCraft,而是取最早的Warhammer40k阿!
作者: utwokidd   2023-08-31 01:25:00
starship troopers小說1959年發表,戰錘40k 1987年第一版說前者取材後者會不會太扯...
作者: CatzRule (花栗貓)   2023-08-31 01:45:00
好久沒看到魔戒抄天堂的笑話了 竟然有新版的
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2023-05-08 04:20:00
木棉花的OVA羅德斯島VCD是1997下半年,錄影帶就更早
作者: yoyun10121 (yoyo)   2023-05-08 04:44:00
其實也不用比誰更早, 兩種翻法都有只代表根本沒統一
作者: wolver (超級大變態)   2023-05-08 06:25:00
打開地獄神龍 發現以前叫她是妖精忘了啥時開始 elf才叫精靈
作者: hh123yaya (KID)   2023-05-08 08:04:00
魔戒果然是抄天堂的 咦
作者: MoneyMonkey   2023-05-08 09:17:00
根據維基百科,羅德斯島戰記的OVA版由中視在1997年2月2日至1997年4月27日於台灣首播。但是,我明明是更早期就看過羅德斯島的動畫,然後還有神奇地帶這本雜誌。透過神奇地帶這本雜誌,羅德斯島戰記的介紹應該更早進入台灣,(不過我沒仔細看過神奇地帶…雜誌名稱是神奇地帶吧?)
作者: shadowdio   2023-05-08 10:29:00
動畫確實更早就播了 資料錯誤吧
作者: windr (天河銀明)   2023-05-08 10:49:00
推講古哈利波特的妖精第一次看電影會莫名其妙XD但是原文Goblin就感覺對了
作者: corlachang (可樂)   2023-05-08 11:29:00
有位筆名茅盾的早期文人1929年撰文介紹過西方神話,北歐神話裡的光暗elf他是翻作侏儒,參考參考
作者: deepseas (怒海潛將)   2023-05-08 13:17:00
幹嘛統一?根據不同創作設定作不同翻譯才能正確傳達意思一定要統一就直接用音譯好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com