※ 引述《killeryuan (龍鳥)》之銘言:
: ※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言:
: : 誤會很大 ==
: : 台灣西方奇幻主流上一直都是Elf翻譯成「精靈」,Fairy翻譯成「妖精」。
: : 在中文裡這兩個算是近義詞。
: 台灣奇幻圈喔
: 你要看是「傳統文學」、「近代奇幻小說」、「桌遊圈」、「單機遊戲圈」、
: 「網遊圈」、最後才是「日式西幻」
: 這幾個圈子「從來沒有」整合過,甚至互相看不起對方
: 這才是台灣奇幻譯名不統一的最大原因
: 舉例來說,哈利波特就是傳統文學那掛的(這包括童話)
: 所以古靈閤的Goblin會翻成「妖精」,因為這取的是妖精的原始含意【某種精怪】
: 你去看西遊記就會有很多妖怪大王帶著一堆小妖精出征的描寫
: 附帶一提Fairy通常翻成小仙子或小仙女,如彼得潘
: 然後傳統文學的ELF是多比那種「小精靈」 那種美美的ELF是托爾金原創的
: 近代奇幻小說那掛就是朱學恆為首的奇幻基地那票人
單機遊戲圈的話,剛好最近在 FB 骨灰集散地社團討論 "Orc" 為什麼是半獸人
https://bit.ly/3LEzclP
https://imgur.com/PrF4wNg
然後就有人考古出1984年的創世紀3中文說明書寫半獸人
還有 "trolls" 誤翻成侏儒
譯者也回應那是他原創的翻譯沒錯
https://bit.ly/3NMh248