※ 引述《Tanjiro (炭治郎)》之銘言:
: https://i.imgur.com/aB7Hn8h.jpg
: 小茜說她本身吃素
: https://i.imgur.com/nvLukfi.jpg
: 可是這咖哩飯的肉塊感覺挺肉的
: https://i.imgur.com/r0fmsG4.jpg
: 難怪看起來沒什麼精神
: 小茜是吃全素 還是蛋奶素?
: 像素肉棒 素牛排也吃嗎?
https://i.imgur.com/Y2yeO0O.jpg
翻譯修正了,好快
只可惜鈴邦不採用赤音這個譯名翻譯
個人還是覺得あかね跟茜應該分開使用才對
譯者第一集曾經後面把改露比翻為漢字原名瑠美衣,阿奎亞翻為愛久
結果後來又再改回來
所以吃素從一開始就是翻錯? 精進料理也是?原來精進料理也是亂腦補的 想說查一下不也是吃素==
作者:
hold5566 (侯爾德五六)
2023-05-18 14:39:00沒素就好
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2023-05-18 14:42:00原文好像是說自己是修行之身
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2023-05-18 14:43:00可能就是修行這個字眼 被誤解成習佛了?
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2023-05-18 14:44:00就差不多意思了吧反正就是說她正在努力學習
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2023-05-18 14:57:00台灣代理動畫漫畫日常。亂翻也不管品質
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2023-05-18 14:57:00作者:
waeqs (hibiki)
2023-05-18 14:57:00名字覺得沒差 就照代理漫畫沒差,除非這名字有什麼用意
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2023-05-18 14:58:00反正這跟吃素沒甚麼關係
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-18 15:00:00這章節後面就說他是用本名在進行演藝活動 哪來的藝名
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2023-05-18 15:01:00本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。
你仔細看,節目人物介紹時用的是あかね茜是被國中同學爆出的本名
作者:
joe2 (狗翰)
2023-05-18 15:02:00精進 修行 聽起來就是習佛吃素XD
作者:
Ec73Iwai (( ̄□ ̄|||)a)
2023-05-18 15:03:00劇情側寫平常練嗓練體態練台本還兼顧讀書 這種類型的說正在用功 所以吃東西比較節制似乎比較能解釋過去沒錯
本名是漢字的茜 藝名是平假名あかね 沒有完全用本名
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2023-05-18 15:05:00就算要分開 本名翻茜 藝名赤音不就更奇怪==中文就沒這種用法 不然藝名翻ㄑㄧㄢˋ好了?XD
作者:
Ec73Iwai (( ̄□ ̄|||)a)
2023-05-18 15:06:00就剛好兩個都可以用akane念
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2023-05-18 15:07:00藝名黑川ㄑㄧㄢˋwww
作者:
dos01 (朵斯01)
2023-05-18 15:08:00黑川西
作者:
waeqs (hibiki)
2023-05-18 15:08:00吃素修行才能通靈啊(x
美瑠衣跟愛久愛海的發音跟中文漢字也是差很多啊打錯 瑠美衣才對
作者:
money501st (moneywayne501st)
2023-05-18 15:33:00老實說我一直以為是跟我們會開玩笑說自己是主烤官 之類的玩笑一樣的東西
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-18 15:35:00作者:
yuherngshi (æˆ‘è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2023-05-18 15:46:00又是漢化屌打代理XD 樓上那翻的意思很好
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2023-05-18 15:50:00精進在日文裡也有佛教修行的意思*作為漢字的意義上大概就是從這裡直接推導出吃素 但是沒有從上下文理解
作者:
Ec73Iwai (( ̄□ ̄|||)a)
2023-05-18 16:01:00高手在民間往往很常見XD
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-18 16:01:00你要也拿原文來說吧 拿盜版說這是對的是在搞笑嗎AKANE輸入法第一頁有朱根 朱音 明音 赤音在第二頁最後死抱著盜版翻譯不放 是誰比較奇怪?
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-05-18 16:08:00漢X組崇拜行之有年了 不要見怪不怪 不過說起來在日本人眼裡用漢字跟假名的觀感差異具體為何?
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2023-05-18 16:09:00現在用法很明顯 黒川あかね、黑川茜 指表裡兩名字,只是あかね中文要怎麼翻而已
作者:
ks007 (kksskk)
2023-05-18 16:13:00精進自己吧
作者:
waeqs (hibiki)
2023-05-18 16:15:00其實就沒辦法完美翻譯過來啊 ,翻譯不就是這樣
不是啊 中文要翻那感覺只能像前面講的用注音啊XD最好是藝名中文用赤音 本名用茜 有比較合理= =
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2023-05-18 16:19:00因意就阿卡涅
作者:
skyofme (天空人)
2023-05-18 16:20:00翻譯不是只求完全對比的直翻好嗎……
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2023-05-18 16:20:00這邊原文確實講就是黑川あかね的本名茜已經曝光了要她自己看著辦要不要退出其實類似的東西以前魔力女管家 安藤麻幌變磯崎麻幌就是類似的例子。要保留原文音譯就得去改譯但這個做法風險其實也很高。弄不好很容易偏離作者原意最好的方法其實是要尋求原作者意見但已過往接案經驗,還蠻容易作者碰到跟你說沒漢字叫你自己解決想辦法翻譯
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2023-05-18 16:44:00因為日本人的名字本來就不一定會有漢字
作者: idieh (idieh) 2023-05-18 17:14:00
要維持藝名跟本明同音又不用注音翻的話,不是找あかね的其他漢字,而是中文直接改成茜的同音,比如蒨之類的,也是一個辦法啦
作者:
rni (aa)
2023-05-18 17:32:00改念法完全不一樣的漢字我覺得高機率被噴得半死www
作者:
nbalook (坐立 省思 瞭望 破 出擊 )
2023-05-18 17:52:00就只是在表達她在節食 用精進之身應該是一個梗
作者:
jackta (傑克塔)
2023-05-18 18:22:00藝名赤音本命茜的翻法根本就沒有比較好啊==