[水星] 水星的魔女18 這句有更好的翻法嗎?

作者: sisn (Shrinst)   2023-05-21 22:27:03
今天準時看十八集的直播,看到一個地方的台詞,覺得翻譯卡卡的。
原文:「君はこれ以上縋っちゃいけない、ぼくにも、お母さんにも」
翻譯:「妳不可以再繼續依賴了,對我和媽媽來說都是如此。」
原文的「縋る」意思是接近「抓著救命稻草」,除了依賴之外,還有點拚死拚活的味道。
直譯的話「妳不應該再繼續依賴我和媽媽了」會比較合適。
但官方翻譯(不管是youtube還是動畫瘋都同一套字幕)就有點詭異,語感非常不順。
或許是中間有夾了一段蘇萊塔的哭叫,所以字幕組把它拆成兩句來翻才變成這樣吧,
但原文應該是上面那樣一整句話才對。
這種狀況不知道有沒有更合適的翻法呢……
作者: idiotxi (傻逼習)   2023-05-21 22:28:00
你要自立自強啊
作者: gox1117 (月影秋楓)   2023-05-21 22:28:00
滾啦媽寶
作者: MisakaMikoto (御坂美琴)   2023-05-21 22:28:00
妳不該再依賴我,也不該再依賴媽媽了。稍微重組一下
作者: as3366700 (Evan)   2023-05-21 22:29:00
你要自立自強啊.JPG
作者: dzwei (Cout<< *p << \n ;)   2023-05-21 22:29:00
作者: cecildizzy (cecil)   2023-05-21 22:30:00
^U^
作者: medama ( )   2023-05-21 22:31:00
你要自立自強啊.JPG
作者: gaym19 (best689tw)   2023-05-21 22:32:00
你要自立自強啊
作者: wrh810701 (wrh)   2023-05-21 22:34:00
你要自立自強啊
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2023-05-21 22:39:00
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-05-21 22:43:00
你要自立自強啊
作者: littledemon   2023-05-21 22:48:00
你要自立自強啊
作者: Mikufans   2023-05-21 22:53:00
你要自立自強啊
作者: alouis (モンキー.D.ルフィ)   2023-05-21 23:19:00
你要自立自強啊
作者: realtw (realtw)   2023-11-16 14:19:00
經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了我也是經濟學人 我權威嗎台日韓新某經濟學家=全世界=權威知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD
作者: JER2725 (史流氓)   2023-05-22 00:58:00
要自立自強.gif

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com