[問題] 到底是赤音還是茜

作者: ReinerBraun (帥之巨人)   2023-05-22 11:04:48
我推的孩子
黑川あかね
一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね
但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊
是盜版的翻譯嗎
還是之後黑川有改名成黑川赤音嗎
作者: Muilie (木籟)   2023-05-22 11:05:00
赤西
作者: hoe1101 (摸摸)   2023-05-22 11:05:00
爽,怎樣
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2023-05-22 11:05:00
中國B站的正版翻譯
作者: yang560831 (喬尼‧喬斯達)   2023-05-22 11:05:00
瑪奇瑪
作者: wvookevp (ushiromiya)   2023-05-22 11:06:00
下一篇 到底是星雲天空還是青雲天空
作者: Exmax1999 (兩千)   2023-05-22 11:06:00
印象中原作根本沒漢字吧?
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2023-05-22 11:07:00
好的凱多
作者: jason90814 (yellowjason)   2023-05-22 11:07:00
下一篇 技安/胖虎 宜靜/靜香
作者: HarunoYukino   2023-05-22 11:08:00
藝名跟本名,很容易理解吧?
作者: Sakamaki (Izayoi)   2023-05-22 11:08:00
作者沒有給あかね的漢字,要避免吵架的話用黑川茜比較方便
作者: SakeruMT (天橋說書)   2023-05-22 11:09:00
要妥協就是本名茜,藝名赤音
作者: revise (小陶)   2023-05-22 11:09:00
我都唸阿卡內
作者: JER2725 (史流氓)   2023-05-22 11:09:00
沒漢字的話,就隨便翻,或是羅馬拼音akane
作者: n20001006 (出現在角落)   2023-05-22 11:12:00
我一直以為是有藝名
作者: RbJ (Novel)   2023-05-22 11:12:00
藝名是用あかね,本名有給漢字茜
作者: Seventhsky (7th空)   2023-05-22 11:14:00
あかね的漢字是茜 但她故意不用漢字只用あかね當藝名
作者: ig49999 (張思妤)   2023-05-22 11:14:00
B站是盜版??
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2023-05-22 11:14:00
古早中文版遊戲翻譯很多不同規則的www回找日本攻略才知道
作者: ig49999 (張思妤)   2023-05-22 11:15:00
太雲了吧哥
作者: srx3567 (Kula)   2023-05-22 11:15:00
正版翻譯叫茜 結案 再問就是盜版仔閉嘴
作者: aa9012 (依君)   2023-05-22 11:15:00
阿卡內
作者: zxc37298312 (身不由己)   2023-05-22 11:15:00
阿卡內啦
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2023-05-22 11:16:00
阿卡內
作者: chadmu (查德姆)   2023-05-22 11:16:00
瑪奇瑪凱多博人:
作者: Seventhsky (7th空)   2023-05-22 11:16:00
中國做法是把あかね另外翻成赤音 台灣直接照本名翻
作者: zeal63966   2023-05-22 11:16:00
聊天基本上用茜,日文都給漢字茜了
作者: kashiwa27 (UDON)   2023-05-22 11:16:00
我都念黑川Ikea
作者: Seventhsky (7th空)   2023-05-22 11:17:00
但這樣就失去あかね想隱藏本名的意思了
作者: Strasburg (我很低調)   2023-05-22 11:17:00
對岸漩渦博人也是正版譯名 之前這邊一樣吵是盜版啊
作者: believe0521   2023-05-22 11:18:00
黑川ㄑㄧㄢˋ
作者: HarunoYukino   2023-05-22 11:18:00
有解釋是做為「藝名」來處理
作者: HanzJunction (漢子)   2023-05-22 11:18:00
阿波卡
作者: Sakamaki (Izayoi)   2023-05-22 11:18:00
要分辨的話,あかね=>黑川倩 跟本名黑川茜 同音不同字
作者: animal9527 (LEOLN)   2023-05-22 11:19:00
我都叫老婆
作者: jason1515 (SoSho)   2023-05-22 11:20:00
用成羅馬拼音AKANE不知道會不會比較好
作者: DarkKnight (.....)   2023-05-22 11:23:00
茜 藝名AKANE 不就好了
作者: liugs963 (Rcat)   2023-05-22 11:26:00
我只知道我老婆ACAね
作者: bomda (蹦大)   2023-05-22 11:26:00
看你喜歡盜版還正版
作者: zeromxg0 (零)   2023-05-22 11:27:00
用あかね,只是不想讓人知道她本名漢字就是茜,但用上帝視角她就是茜,就算照某些人邏輯あかね也不會是指赤音。
作者: wave7410 (ads7849)   2023-05-22 11:28:00
對岸的正版跟台灣的版權又不一樣
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2023-05-22 11:29:00
台灣翻得比較差老實說
作者: Diver123 (潛水員123)   2023-05-22 11:29:00
台灣翻譯是茜
作者: HarunoYukino   2023-05-22 11:29:00
對岸的翻譯是兩個都用,只是親人(母親)用茜演藝圈用赤音
作者: Seventhsky (7th空)   2023-05-22 11:30:00
你可以不爽赤音啊 但台灣沒翻出藝名本名差異是事實
作者: HarunoYukino   2023-05-22 11:30:00
場合不一樣的翻譯顯示出本名與藝名母親的場合登場的次數比較少,所以大多印象會是赤音
作者: qoo60606 (凜)   2023-05-22 11:31:00
有官翻是赤音嗎?
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-05-22 11:34:00
茜倩的翻法其實還不錯
作者: DarkKnight (.....)   2023-05-22 11:34:00
動畫也是用茜吧
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-05-22 11:35:00
動畫的黑川學生畢業照是直接用“茜”這個字沒錯
作者: RedBottleona (紅瓶子)   2023-05-22 11:35:00
再問就是ㄑㄧㄢˋ
作者: srx3567 (Kula)   2023-05-22 11:37:00
沒調教過的微軟輸入法 第一個是茜 再來是朱音 第三個明音不要茜的話 我選明音比較好聽
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2023-05-22 11:39:00
阿 對啦 一直想不起來卒業旅行那妹子中翻叫啥
作者: Ec73Iwai (( ̄□ ̄|||)a)   2023-05-22 11:40:00
隔壁女神咖啡廳的紅葉也念作akane 給你參考
作者: HarunoYukino   2023-05-22 11:40:00
作者: joe51408 (阿風)   2023-05-22 11:41:00
動畫畢冊上面是寫茜 代表本名是用茜沒問題 所以應該是本名跟藝名的差別
作者: HarunoYukino   2023-05-22 11:41:00
https://i.imgur.com/oU7vtt3.jpgB站:小孩才做選擇,大人是兩個都要
作者: Ec73Iwai (( ̄□ ̄|||)a)   2023-05-22 11:44:00
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2023-05-22 11:44:00
阿加禰
作者: srx3567 (Kula)   2023-05-22 11:45:00
退一萬步來講 就算有藝名AKANE的問題 作品裡是用本名還是藝名來稱呼他? 叫赤音的難道就有分別出來?
作者: Seventhsky (7th空)   2023-05-22 11:46:00
あかね 翻紅音/緋音/明音怎樣都行 照本名翻茜就是偷懶因為原作是有仔細分開使用的
作者: HarunoYukino   2023-05-22 11:47:00
我不是有貼出來親人跟演藝圈場合?有馬稱呼赤音 黑川的母親用茜 你看不就區分出來?母親這邊也用藝名那也是該罵沒錯
作者: zeromxg0 (零)   2023-05-22 11:55:00
倒不如說為什麼要分,都知道あかね是從本名來的,以本名直接翻有什麼問題,不然叫AKANE或阿卡捏算了。
作者: HarunoYukino   2023-05-22 11:57:00
#1aQkLt6O (C_Chat) 業界活動名字不用漢字
作者: Seventhsky (7th空)   2023-05-22 11:59:00
還在為啥要分 原作就有分開用 這是有劇情上的意義的光是真人實境秀這段 就有本名曝光跟本名被嘲笑的劇情
作者: srx3567 (Kula)   2023-05-22 12:01:00
對翻譯有疑問可以和出版社反應 醫生的名字也修正過
作者: r781207 (阿洽)   2023-05-22 12:02:00
本名、藝名
作者: siddor (Siddor)   2023-05-22 12:03:00
藝名あかね直接翻本名茜也不是很好,後面有段劇情有提到藝名あかね跟本名茜太像會被連結的敘述,這邊我就不知道台灣要怎麼翻了
作者: zeromxg0 (零)   2023-05-22 12:03:00
好啊,那就翻AKANE或阿卡捏,就這樣。更分的開
作者: HarunoYukino   2023-05-22 12:05:00
前面不就說你不爽可以換其他的,只是要區別https://i.imgur.com/E2wOVKA.jpg
作者: damien12343 (damien)   2023-05-22 12:08:00
阿卡內
作者: jerryhu1999 (穹@兔)   2023-05-22 12:15:00
就很簡單,B站正版有分,台灣正版沒分
作者: Strasburg (我很低調)   2023-05-22 12:20:00
藝名算某種程度上的保護本人吧 像鄧福如本名鄧嵐心 取得比藝名還好 XD
作者: Dheroblood (神手1號)   2023-05-22 12:22:00
我只問你 這本你是那個國家買的? 我國是青文出版的目前新的一集介紹 王牌新秀的黑川茜
作者: sinonbulls77 (阿搞)   2023-05-22 12:24:00
學英文音譯啊 變日文就不會了?
作者: joe51408 (阿風)   2023-05-22 12:25:00
問為什麼要分的 因為原作有分開 你直接通用就有問題吧就算台灣翻譯藝名是用你說的AKANE阿卡捏都可以 問題是不知道真的是偷懶還是翻譯的時候沒有注意到這點
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-05-22 12:26:00
赤音就X組自以為聰明想的譯名XD
作者: ggyy6083 (yashiro)   2023-05-22 12:28:00
朱音
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2023-05-22 12:29:00
想必樓上覺得雪天鴉也是X組自以為聰明翻的譯名是吧
作者: Seventhsky (7th空)   2023-05-22 12:30:00
嫌人自作聰明結果翻得更爛不符劇情 不是正版就代表翻譯沒錯 不然前陣子灌籃高手在吵爽的
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2023-05-22 12:32:00
現在越來越多懂日文的漫迷,出版社還是像以前一樣隨便翻很容易被抓出來
作者: Strasburg (我很低調)   2023-05-22 12:47:00
台灣的正版才叫正版 其他國家的正版都叫盜版
作者: damegyru555   2023-05-22 12:49:00
動畫下集 看要怎麼翻吧 阿夸問退出那邊
作者: HarunoYukino   2023-05-22 12:49:00
樓上的說法我想到水貨跟公司貨的區別...
作者: Strasburg (我很低調)   2023-05-22 12:51:00
連中國的低素質也沒在喊Hermione叫妙麗是盜版翻譯
作者: roc074 (安安)   2023-05-22 12:53:00
盜版就盜版,理由還那麼多,笑死www
作者: shtmn (淵)   2023-05-22 13:04:00
一堆看盜版被抓到就在那邊扯有的沒的,有夠不要臉
作者: jackta (傑克塔)   2023-05-22 13:07:00
赤音跟茜也沒有表現出發音一樣,還有劇情上說這樣藝名跟本名幾乎一樣容易暴露的問題,講的這翻法比統一翻茜要完美我是很不以為然啦
作者: sawa26 (小澤)   2023-05-22 13:09:00
一個是藝名一個是本名,所以直接翻茜絕對錯,會跟後面的一句台詞衝突
作者: ilovenatsuho (天散)   2023-05-22 13:10:00
台版就是唯一正版 誰管你日文是啥
作者: nisioisin (nemurubaka)   2023-05-22 13:10:00
台灣只能翻黑川ㄑㄧㄢˋ啦,翻其他的包含akane都翻不出原意
作者: HarunoYukino   2023-05-22 13:11:00
沒人說赤音是完美阿w
作者: nisioisin (nemurubaka)   2023-05-22 13:11:00
不會日文誰知道茜的發音是akane
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-05-22 13:11:00
X組的理由是選一個他們認為比較時髦的漢字寫法當譯名 捨棄常用的其他寫法貨直接用英文拼音 這不就自作聰明?
作者: nisioisin (nemurubaka)   2023-05-22 13:14:00
中國應該翻黑川qian 哈哈
作者: waeqs (hibiki)   2023-05-22 13:14:00
台詞衝突問題,台版漫畫就會在旁邊用加註解來解釋這段因翻譯上的問題。但是實際我推代理(青文?)有沒有這樣做我不知道
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2023-05-22 13:22:00
沒有
作者: srx3567 (Kula)   2023-05-22 13:25:00
因為青文是這樣翻的 https://i.imgur.com/3oj8UoB.jpg
作者: Seventhsky (7th空)   2023-05-22 13:28:00
原文是這樣 https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg明明是講本名曝光 但直接改劇情當成沒藝名本名差別w
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-05-22 13:42:00
頗得大然遺風,笑死
作者: joe51408 (阿風)   2023-05-22 13:48:00
結果是老子直接幫你本名出道 太神啦青文
作者: devilhades (菲特)   2023-05-22 14:31:00
原文沒漢字,你想翻朱音、明音之類的也行
作者: ShibaTatsuya (司波達也)   2023-05-22 14:38:00
問就是Akane
作者: srx3567 (Kula)   2023-05-22 14:40:00
前面有拿漢化組翻譯去問作者的,可以拿青文翻譯去問問看
作者: allenvenus (昆布)   2023-05-22 14:49:00
想到SAO的亞斯娜 和 明日奈 也一樣有吵過的我算老人了嗎
作者: ksng1092 (ron)   2023-05-22 14:55:00
對有些日本人來說假名的名字他就是假名,偏要安漢字他會不爽
作者: AmeNe43189 (雨落為名)   2023-05-22 15:32:00
幹笑死,劇情這樣寫了,啊不然通通唸アカネ就沒毛病了啦w
作者: ppn   2023-05-22 15:33:00
本名茜,藝名赤音這樣處理不錯
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2023-05-22 15:34:00
淑惠 菽薈 ?
作者: lisafrog (AOI)   2023-05-22 15:42:00
還有一點是あかね是中性用法,茜的話女性用來當名字比較多不過女性用的話看不出差別
作者: stvn2567   2023-05-22 15:49:00
我也分不清楚

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com