我推的孩子
黑川あかね
一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね
但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊
是盜版的翻譯嗎
還是之後黑川有改名成黑川赤音嗎
作者:
Muilie (木籟)
2023-05-22 11:05:00赤西
作者:
hoe1101 (摸摸)
2023-05-22 11:05:00爽,怎樣
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2023-05-22 11:06:00下一篇 到底是星雲天空還是青雲天空
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2023-05-22 11:08:00作者沒有給あかね的漢字,要避免吵架的話用黑川茜比較方便
作者: revise (小陶) 2023-05-22 11:09:00
我都唸阿卡內
作者: JER2725 (史流氓) 2023-05-22 11:09:00
沒漢字的話,就隨便翻,或是羅馬拼音akane
作者:
RbJ (Novel)
2023-05-22 11:12:00藝名是用あかね,本名有給漢字茜
あかね的漢字是茜 但她故意不用漢字只用あかね當藝名
作者:
ig49999 (張思妤)
2023-05-22 11:14:00B站是盜版??
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2023-05-22 11:14:00古早中文版遊戲翻譯很多不同規則的www回找日本攻略才知道
作者:
ig49999 (張思妤)
2023-05-22 11:15:00太雲了吧哥
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-22 11:15:00正版翻譯叫茜 結案 再問就是盜版仔閉嘴
作者:
aa9012 (依君)
2023-05-22 11:15:00阿卡內
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2023-05-22 11:16:00
阿卡內
作者:
chadmu (查德姆)
2023-05-22 11:16:00瑪奇瑪凱多博人:
作者: zeal63966 2023-05-22 11:16:00
聊天基本上用茜,日文都給漢字茜了
作者: believe0521 2023-05-22 11:18:00
黑川ㄑㄧㄢˋ
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2023-05-22 11:18:00要分辨的話,あかね=>黑川倩 跟本名黑川茜 同音不同字
作者: animal9527 (LEOLN) 2023-05-22 11:19:00
我都叫老婆
作者:
bomda (蹦大)
2023-05-22 11:26:00看你喜歡盜版還正版
用あかね,只是不想讓人知道她本名漢字就是茜,但用上帝視角她就是茜,就算照某些人邏輯あかね也不會是指赤音。
作者:
wave7410 (ads7849)
2023-05-22 11:28:00對岸的正版跟台灣的版權又不一樣
作者:
Diver123 (潛水員123)
2023-05-22 11:29:00台灣翻譯是茜
對岸的翻譯是兩個都用,只是親人(母親)用茜演藝圈用赤音
場合不一樣的翻譯顯示出本名與藝名母親的場合登場的次數比較少,所以大多印象會是赤音
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-05-22 11:35:00動畫的黑川學生畢業照是直接用“茜”這個字沒錯
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-22 11:37:00沒調教過的微軟輸入法 第一個是茜 再來是朱音 第三個明音不要茜的話 我選明音比較好聽
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2023-05-22 11:39:00阿 對啦 一直想不起來卒業旅行那妹子中翻叫啥
作者:
Ec73Iwai (( ̄□ ̄|||)a)
2023-05-22 11:40:00隔壁女神咖啡廳的紅葉也念作akane 給你參考
動畫畢冊上面是寫茜 代表本名是用茜沒問題 所以應該是本名跟藝名的差別
作者:
Ec73Iwai (( ̄□ ̄|||)a)
2023-05-22 11:44:00作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2023-05-22 11:44:00
阿加禰
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-22 11:45:00退一萬步來講 就算有藝名AKANE的問題 作品裡是用本名還是藝名來稱呼他? 叫赤音的難道就有分別出來?
あかね 翻紅音/緋音/明音怎樣都行 照本名翻茜就是偷懶因為原作是有仔細分開使用的
我不是有貼出來親人跟演藝圈場合?有馬稱呼赤音 黑川的母親用茜 你看不就區分出來?母親這邊也用藝名那也是該罵沒錯
倒不如說為什麼要分,都知道あかね是從本名來的,以本名直接翻有什麼問題,不然叫AKANE或阿卡捏算了。
還在為啥要分 原作就有分開用 這是有劇情上的意義的光是真人實境秀這段 就有本名曝光跟本名被嘲笑的劇情
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-22 12:01:00對翻譯有疑問可以和出版社反應 醫生的名字也修正過
作者: r781207 (阿洽) 2023-05-22 12:02:00
本名、藝名
作者:
siddor (Siddor)
2023-05-22 12:03:00藝名あかね直接翻本名茜也不是很好,後面有段劇情有提到藝名あかね跟本名茜太像會被連結的敘述,這邊我就不知道台灣要怎麼翻了
作者: jerryhu1999 (穹@兔) 2023-05-22 12:15:00
就很簡單,B站正版有分,台灣正版沒分
藝名算某種程度上的保護本人吧 像鄧福如本名鄧嵐心 取得比藝名還好 XD
我只問你 這本你是那個國家買的? 我國是青文出版的目前新的一集介紹 王牌新秀的黑川茜
問為什麼要分的 因為原作有分開 你直接通用就有問題吧就算台灣翻譯藝名是用你說的AKANE阿卡捏都可以 問題是不知道真的是偷懶還是翻譯的時候沒有注意到這點
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-05-22 12:26:00赤音就X組自以為聰明想的譯名XD
作者:
ggyy6083 (yashiro)
2023-05-22 12:28:00朱音
嫌人自作聰明結果翻得更爛不符劇情 不是正版就代表翻譯沒錯 不然前陣子灌籃高手在吵爽的
現在越來越多懂日文的漫迷,出版社還是像以前一樣隨便翻很容易被抓出來
作者: damegyru555 2023-05-22 12:49:00
動畫下集 看要怎麼翻吧 阿夸問退出那邊
連中國的低素質也沒在喊Hermione叫妙麗是盜版翻譯
作者:
roc074 (安安)
2023-05-22 12:53:00盜版就盜版,理由還那麼多,笑死www
作者:
shtmn (淵)
2023-05-22 13:04:00一堆看盜版被抓到就在那邊扯有的沒的,有夠不要臉
作者:
jackta (傑克塔)
2023-05-22 13:07:00赤音跟茜也沒有表現出發音一樣,還有劇情上說這樣藝名跟本名幾乎一樣容易暴露的問題,講的這翻法比統一翻茜要完美我是很不以為然啦
作者: sawa26 (小澤) 2023-05-22 13:09:00
一個是藝名一個是本名,所以直接翻茜絕對錯,會跟後面的一句台詞衝突
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2023-05-22 13:10:00台灣只能翻黑川ㄑㄧㄢˋ啦,翻其他的包含akane都翻不出原意
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2023-05-22 13:11:00不會日文誰知道茜的發音是akane
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-05-22 13:11:00X組的理由是選一個他們認為比較時髦的漢字寫法當譯名 捨棄常用的其他寫法貨直接用英文拼音 這不就自作聰明?
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2023-05-22 13:14:00中國應該翻黑川qian 哈哈
作者:
waeqs (hibiki)
2023-05-22 13:14:00台詞衝突問題,台版漫畫就會在旁邊用加註解來解釋這段因翻譯上的問題。但是實際我推代理(青文?)有沒有這樣做我不知道
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-22 13:25:00作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-05-22 13:42:00頗得大然遺風,笑死
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-22 14:40:00前面有拿漢化組翻譯去問作者的,可以拿青文翻譯去問問看
想到SAO的亞斯娜 和 明日奈 也一樣有吵過的我算老人了嗎
對有些日本人來說假名的名字他就是假名,偏要安漢字他會不爽
幹笑死,劇情這樣寫了,啊不然通通唸アカネ就沒毛病了啦w
作者: ppn 2023-05-22 15:33:00
本名茜,藝名赤音這樣處理不錯
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2023-05-22 15:34:00淑惠 菽薈 ?
還有一點是あかね是中性用法,茜的話女性用來當名字比較多不過女性用的話看不出差別
作者: stvn2567 2023-05-22 15:49:00
我也分不清楚