※ 引述《ReinerBraun (帥之巨人)》之銘言:
: 我推的孩子
: 黑川あかね
: 一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね
: 但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊
: 是盜版的翻譯嗎
: 還是之後黑川有改名成黑川赤音嗎
看看日本wiki怎樣介紹這個角色的
黒川あかね
本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。
あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的
因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞
你說赤音是不是盜版漢化組最的翻譯?
是,最早是他們這樣翻的
但沒說漢化組翻過版權就不能這樣翻吧
今天如果版權方翻別的名詞,我也可以接受
但就是翻"茜"不適合
基本上對日文有點入門的人,都知道要分開翻本名和譯名
要說尊重漫畫版權的翻譯?
但為何同樣是鈴邦這季代理的"屍體如山的死亡遊戲"
裡面的怪人雪天鴉,這個譯名也是漢化組翻的啊
看看東立怎翻 怪人索里迪亞
大陸那邊則是翻紙牌怪人
怎麼這邊就又使用所謂盜版的翻譯了?
不就是人家翻得好啊