Re: [問題] 到底是赤音還是茜

作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2023-05-26 08:15:01
https://i.imgur.com/ZXgkrik.png
果然動畫還是採取青文版的翻譯
直接用本名取代接近本名的藝名了呀
不然真要改的話
好像也要改成音譯的阿卡涅
但這樣名字就變得很奇怪XD
作者: Wardyal (Wardyal)   2023-05-26 08:21:00
赤寶啊。。。你怎麼變成茜了
作者: medama ( )   2023-05-26 08:22:00
原文就是字幕這樣啊 哪有說接近本名的藝名?
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2023-05-26 08:22:00
只能說不懂日文的觀眾是多數,考慮到還要另行解釋就採取這樣翻譯
作者: fenix220 (菲)   2023-05-26 08:29:00
赤音仔 不EY
作者: medama ( )   2023-05-26 08:30:00
不是 這段翻譯完全按照日文沒改吧?
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2023-05-26 08:32:00
原文是說黑川妳的本名也曝光
作者: medama ( )   2023-05-26 08:34:00
https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg 不是阿日文原文就是哈哈姆特字幕的意思
作者: louispencer (大俠吃漢堡)   2023-05-26 08:35:00
M大你之前討論都沒跟喔?沒跟這段你有看嗎?耳朵有長嗎?怎麼沒聽出差異?
作者: medama ( )   2023-05-26 08:36:00
:(
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2023-05-26 08:40:00
https://www.weblio.jp/content/%E6%99%92%E3%81%99晒す 晒して 是曝光曝露的意思,這句話是說黑川あかね的本名(黑川茜)已經曝露了
作者: medama ( )   2023-05-26 08:44:00
不是 這句是說她是在「黑川akane」此一本名暴露的狀況下活動也就是說她在公開本名的情況下進行藝能活動
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2023-05-26 08:45:00
中文還能換字 英譯不知道怎麼處理?
作者: medama ( )   2023-05-26 08:45:00
並不是你說的意思
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2023-05-26 08:48:00
如果本名藝名相同,就不會用暴露這詞,因為本來就公開
作者: medama ( )   2023-05-26 08:51:00
不是 原文就是說黑川akane等於本名 sasu在這是公開的意思*sarasu
作者: allbs (喵嗚)   2023-05-26 09:03:00
藝名和本名同音不同字
作者: Sakamaki (Izayoi)   2023-05-26 09:04:00
本名有給漢字,是茜
作者: allbs (喵嗚)   2023-05-26 09:04:00
亂舉例:王忠坪-->王中平,蔡蠵龜-->蔡閨
作者: Sakamaki (Izayoi)   2023-05-26 09:06:00
所以出現akane的時候不會是本名,要本名會出現茜
作者: Strasburg (我很低調)   2023-05-26 09:27:00
其實赤音是對岸的正版平台翻譯 不知道一直洗盜版啥意思 博人也是對岸的正版翻譯 他們也沒喊幕留人叫盜版啊
作者: MKIIjack (少則益)   2023-05-26 09:29:00
去中化阿 這裡又不是中國
作者: fenix220 (菲)   2023-05-26 09:32:00
支語仔 不EY
作者: hcastray (H.C.Astray)   2023-05-26 09:40:00
所以有沒有N1的解釋一下XD
作者: uranus013 (Mara)   2023-05-26 09:44:00
其實我覺得這根本是中文沒辦法解釋的概念 能自圓其說就好了 真的要講我看只能在旁邊寫註釋
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2023-05-26 09:58:00
翻不好就翻不好,就很多人見笑轉生氣惱羞去開罵翻不好就承認犯錯或翻爛改正就好,坳就很難看了
作者: hinajian (☆小雛☆)   2023-05-26 10:00:00
王中平本名叫做韓志偉(不是重點)
作者: skyofme (天空人)   2023-05-26 10:12:00
所以這句到底什麼意思有沒有日本人出來一錘定音
作者: Strasburg (我很低調)   2023-05-26 10:15:00
翻譯的地域差異是能討論比較的 像Hermione對岸翻赫敏我們要叫妙麗 都是譯者的選擇 先無腦喊盜版再連結反中是強行打包不同概念
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2023-05-26 10:47:00
阿卡零
作者: ilovenatsuho (天散)   2023-05-26 11:37:00
去中化怎麼不把原神ban了
作者: Arkgrinding (間夜宴)   2023-05-26 12:43:00
那麼大家都去中國的什麼正版平台看呢~
作者: a24801707a (吾命)   2023-05-26 12:44:00
https://i.imgur.com/nfqYTbR.jpg黒川茜(akane)是本名,平假名的あかね(akane)是藝名,所以說等同是用本名活動(因為唸法一樣)至於藝名的あかね(akane)要翻譯的話勢必得給他塞個漢字否則無法翻譯,所以除了茜(akane)以外能發出akane這組音的漢字都能帶入赤音(akane)已經算是比較好聽的字了,不然隨便塞個明日音、亜金、亞香禰都能讀出akane的音都不算亂翻我這樣理解應該還行吧
作者: crossworld (crossworld)   2023-05-26 13:01:00
其實中文要模仿應該是類似黑川倩 黑川茜的感覺用意譯去翻日文的這種音譯哏看中文的人會無法理解赤音跟茜哪裡一樣*用中文的音譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com