※ 引述《davidex (玉藻前我的)》之銘言:
: https://i.imgur.com/ZXgkrik.png
: 果然動畫還是採取青文版的翻譯
: 直接用本名取代接近本名的藝名了呀
: 不然真要改的話
: 好像也要改成音譯的阿卡涅
: 但這樣名字就變得很奇怪XD
翻譯沒有問題
晒す(さらす)是他動詞,由主語執行其動作
來看看原文這句的主語是什麼
https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg
黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ
日文很常見的主語省略
但是從後面的「活動しているんだ」,可以得出阿奎亞這句的主語是妳(黒川)
也就是(お前は)黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ
公開本名的是黒川茜本人
如果是要說本名因第三人等原因曝光,這邊應該會採用被動才對:
黒川あかねっていう本名晒されて活動しているんだ
因為讀音都一樣,阿奎亞的意思可能就是黒川茜=黒川あかね
不過只單討論翻譯來說,巴哈上面的字幕翻譯沒有問題就是了