[閒聊] 孫達陸跟龍王號的翻譯484很特別?

作者: yniori (偉恩咖肥)   2023-05-27 23:00:57
如題
魔神英雄傳
主角原名應該叫戰部渡
機器人叫做龍神丸
不過台版卻譯為孫達陸跟龍王號
女主角台版叫喜美
師父叫錫巴
這譯名
滿特別的對吧
作者: room1301 (新井輝)   2023-05-27 23:02:00
小渡就是音譯吧?
作者: GodVoice (神音)   2023-05-27 23:03:00
WATARU 更早的 音譯 其實是 華達陸我指錄影帶中視播出的時間 比漫畫還晚
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2023-05-27 23:04:00
王大陸
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2023-05-27 23:05:00
用孫是因為國父姓孫吧 那個年代應該多少會注意吧
作者: bluejark (藍夾克)   2023-05-27 23:07:00
葉大雄
作者: Strasburg (我很低調)   2023-05-27 23:07:00
你是沒經歷過小當家及第嘟嘟滿漢阿Q的統一全餐時代嗎
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2023-05-27 23:08:00
達陸!!趁現在!! (動畫史上最早的尾刀狗台詞)
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-05-27 23:09:00
柯國隆:
作者: aszxcvn (多恩)   2023-05-27 23:09:00
李慕之
作者: rainveil (多栗)   2023-05-27 23:10:00
那時代就這樣,大無敵的趙安安(笑)。
作者: fenix220 (菲)   2023-05-27 23:10:00
把龍神丸叫龍王號比較有問題 後繼機剛好叫龍王丸
作者: Tiyara (------)   2023-05-27 23:10:00
魔力小馬
作者: oidkk (嘖嘖)   2023-05-27 23:12:00
年輕人不懂那時代都要改名阿
作者: GodVoice (神音)   2023-05-27 23:13:00
日本的時序是 魔神1 魔動王 魔神2
作者: pb1101 ((^ω^)嗯?)   2023-05-27 23:14:00
李幕之 姬亂馬
作者: GodVoice (神音)   2023-05-27 23:14:00
但台灣是 台視播了魔動王後 兩年 中視才播魔神1
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2023-05-27 23:14:00
當時變形金鋼都有個反派機器人叫陳立鷗了w
作者: GodVoice (神音)   2023-05-27 23:15:00
那個年代 台灣三台播卡通都要改成中文名的年代
作者: SinPerson (Sin號:)   2023-05-27 23:15:00
小當家是不一樣的情況啊
作者: killme323   2023-05-27 23:15:00
之前才去回味了一下龍鳳合體那段變身龍星丸(台譯 龍鳳號)
作者: SinPerson (Sin號:)   2023-05-27 23:16:00
因為是救世主,所以有孫有陸
作者: Akabane (B8g終於搶回來啦)   2023-05-27 23:16:00
大無敵比較慘
作者: SinPerson (Sin號:)   2023-05-27 23:17:00
中華一番最早的時候還是用日文名,但劉昴星還是唸錯
作者: HayamaAkito (君という名の翼)   2023-05-27 23:17:00
柯國隆
作者: GodVoice (神音)   2023-05-27 23:17:00
大無敵真的改太慘了 我這部主要是租錄影帶看的
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2023-05-27 23:18:00
秦博士
作者: room1301 (新井輝)   2023-05-27 23:19:00
劉昂星 阿昂阿昂阿昂阿昂阿昂
作者: YOLULIN1985   2023-05-27 23:19:00
龍鳳號原文是龍王丸,龍星丸是另一隻
作者: nido (nido)   2023-05-27 23:19:00
日向小次郎->邱振男,蒼月潮->陳馬。那年代翻譯就是這樣
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2023-05-27 23:19:00
年紀雖小志氣高 勇敢又靈巧十八般武藝都行 功夫實在不得了魔神邪神邪魔歪道 紛紛都被打垮了維護正義保衛人類 大無敵我記得大無敵的男主角名字被改成安安
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2023-05-27 23:21:00
神童沙克強
作者: GoodMemory ( )   2023-05-27 23:21:00
譚寶蓮 白莎莉
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2023-05-27 23:21:00
李武靖
作者: killme323   2023-05-27 23:21:00
對對 龍王丸 打錯了
作者: leon19790602 (())   2023-05-27 23:21:00
更早的是連動畫OP都自己唱,魔神英雄傳好像沒有
作者: safy (Ty)   2023-05-27 23:22:00
龍驚鴻 范靈雨
作者: shadowblade (影刃)   2023-05-27 23:22:00
魔神OP有中文版阿
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-27 23:22:00
早乙女→姬也算是在那個年代非常強大的改動了XD
作者: Akabane (B8g終於搶回來啦)   2023-05-27 23:22:00
飛天壺一堆人沒看過XD
作者: seiya1201 (忠言院院士)   2023-05-27 23:22:00
因為超某一集台詞的關係 達陸是我覺得台灣動畫史上最神的翻譯
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2023-05-27 23:22:00
那年代名字不會被改的大概只有三劍客和羅賓漢
作者: GodVoice (神音)   2023-05-27 23:22:00
魔神英雄傳 是中文OP喔 而且歌詞大意還很貼切STEP對了 獵夢人
作者: rainveil (多栗)   2023-05-27 23:23:00
超時空遊俠本身也沒有很紅吧
作者: leon19790602 (())   2023-05-27 23:24:00
喔喔,原來有,因為小時候都租錄影帶先看以為沒有
作者: GodVoice (神音)   2023-05-27 23:24:00
飛天壺 我是看錄影帶的 我還有買錄音帶
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2023-05-27 23:24:00
獵夢人 獵夢人 你的淚兒不可以輕流
作者: Akabane (B8g終於搶回來啦)   2023-05-27 23:25:00
題材(沒機人x)跟時段都不太好
作者: ztO (不正常武士)   2023-05-27 23:25:00
時空環境加上政治不可抗力的緣故,這樣改到也沒法非議什麼,
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2023-05-27 23:25:00
勇者達鋼的高杉星和楊察爾
作者: yuizero (14)   2023-05-27 23:25:00
你把大無敵的 "安安" "拉比" "加士" 放哪了
作者: GodVoice (神音)   2023-05-27 23:25:00
直譯的話 麻煩的時光機器 飛天壺
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-27 23:25:00
楊察爾是很中規中矩的音譯
作者: yuizero (14)   2023-05-27 23:26:00
孫達路至少還接近日本音
作者: killme323   2023-05-27 23:26:00
真要說的話 那個無敵鐵金剛....
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-27 23:26:00
然後魔動王 拉比本來就叫拉比啊…
作者: leon19790602 (())   2023-05-27 23:26:00
小巫仙我也滿愛的,中文OP很洗腦
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2023-05-27 23:26:00
絕對無敵雷神王的月城飛鳥被改成月飛
作者: akarl115 (小龍魄)   2023-05-27 23:26:00
小時候看達陸版本的 後來變成小渡反而不習慣w
作者: rainveil (多栗)   2023-05-27 23:26:00
小巫仙真的不錯www
作者: room1301 (新井輝)   2023-05-27 23:27:00
柯國隆
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-27 23:27:00
雷神王已經非常努力地把三主角名字裡的日月星留下來了
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-05-27 23:27:00
沙克強他soccer真的很強啊。
作者: Akabane (B8g終於搶回來啦)   2023-05-27 23:27:00
邪動王那三隻也是沒被荼毒到XD
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2023-05-27 23:27:00
變形金鋼的狂派當時全被改名成惡魔黨
作者: GodVoice (神音)   2023-05-27 23:28:00
小巫仙 我 小討厭 和 雅達夢 兩個版本都有看到過
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-27 23:28:00
邪動王我是記得三台機體都沒正確翻出原梗 好啦那有點難…
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-05-27 23:29:00
加士也是乖乖音譯不是?
作者: GodVoice (神音)   2023-05-27 23:29:00
邪動王 我記得 希多拉(多頭龍)是不是被翻成希特勒???
作者: bye2007 ( )   2023-05-27 23:29:00
那個年代就是這樣 片頭曲step也變成中文版 歌詞填的不錯
作者: Akabane (B8g終於搶回來啦)   2023-05-27 23:30:00
血特蘭 懷爆特 害比殘 只有主角方變成x無敵xx
作者: sjfrnbu ( 神的領域 )   2023-05-27 23:30:00
有沒有聽過 戴志偉 邱振男
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2023-05-27 23:30:00
王小虎 邱英杰 陳力哲
作者: sudekoma (′・ω・`)   2023-05-27 23:30:00
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-27 23:30:00
加士比較微妙是你不知道該不該當成他是綽號翻成瓦斯
作者: Strasburg (我很低調)   2023-05-27 23:30:00
變形金剛電影的柯博文這個名字就是那個時代的遺產
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2023-05-27 23:30:00
三邪動王記得是懷暴特,害必殘,血特藍
作者: leon19790602 (())   2023-05-27 23:31:00
蝴蝶王國 有位仙女 精靈古怪 遊戲人間大大的眼 圓圓的臉 愛騎掃把 遨遊青天忽隱忽現 會飛會變 一念咒語 法力無邊
作者: YuriLowell (悠里)   2023-05-27 23:31:00
小馬看習慣了反而覺得蒼月潮這名字對比主角熱血性格來說好文雅XD
作者: bearwang1016 (胖熊)   2023-05-27 23:31:00
「龍王丸」當初是翻成「龍鳳號」
作者: room1301 (新井輝)   2023-05-27 23:31:00
瓦斯不錯啦XDD,很好記欸XDD
作者: bye2007 ( )   2023-05-27 23:31:00
op片頭曲step變成中文版 獵夢人
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2023-05-27 23:31:00
柯博文當年叫無敵鐵牛吧?
作者: bluejark (藍夾克)   2023-05-27 23:31:00
屁啦 明明是無敵鐵牛
作者: GodVoice (神音)   2023-05-27 23:32:00
三邪動王那種翻譯法 我絕對記不起來 XD
作者: killme323   2023-05-27 23:32:00
是說是不是剛看完RT(
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-27 23:32:00
邪動王名字的原梗是wyvern/harpy/hydra
作者: Akabane (B8g終於搶回來啦)   2023-05-27 23:32:00
至少還有點像音譯 比無敵xx好多了
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2023-05-27 23:32:00
甜蜜小天使 聰明又伶俐 敬愛師長 品學第一 大家都歡喜魔鏡是她的好幫手 想作什麼都容易 只要對魔鏡許心願 千變萬化真稀奇
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-27 23:33:00
不過因為都有扭曲過所以神話底子不夠會看不懂
作者: room1301 (新井輝)   2023-05-27 23:33:00
說到這個,亂世不彰魔道生機凡我魔族快快甦醒原文長怎樣
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2023-05-27 23:34:00
無敵鐵牛有 台視中間有播雷恩跟星宇那兩代 也有不少中文名
作者: sudekoma (′・ω・`)   2023-05-27 23:36:00
原文會依魔界獸種類不同而有些微差異
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-05-27 23:37:00
啥? 為啥我小時候買全套DVD就是戰部渡和龍王丸 我看的不就是中文版嗎
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-27 23:37:00
亂世不彰那部份是ゾイワコノイワコ重複兩次
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2023-05-27 23:37:00
星宇底下的三大賽車金鋼(Blacker、Laster、Braver),被改名成羅德、林青、柏威。合體成的Road Caesar被改名成旋風霹靂。
作者: sudekoma (′・ω・`)   2023-05-27 23:37:00
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-27 23:38:00
就是把「好可怕好可怕的」コワイノコワイゾ倒過來唸
作者: rainveil (多栗)   2023-05-27 23:38:00
dvd都什麼時代了....
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2023-05-27 23:38:00
另外還有一個六合一的被叫連環霹靂
作者: sudekoma (′・ω・`)   2023-05-27 23:38:00
反過來念就怖いの怖いぞ
作者: room1301 (新井輝)   2023-05-27 23:39:00
完美超譯但是很完美www
作者: rainveil (多栗)   2023-05-27 23:41:00
這種作品的翻譯就是要夠中二才有意思
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2023-05-27 23:44:00
我看得錄影帶都是翻小渡,日美子,暫等師父不過2的龍神丸翻皇帝龍,龍星丸翻皇星龍
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-05-27 23:45:00
那個時代翻譯都蠻好笑的 要自己改成中文姓名
作者: Baychu (月桂丘)   2023-05-27 23:46:00
看了幾個那年代不同作品的名字,發現只要是日本人名字必改成中國人名,洋人人名還不一定會改掉
作者: lcomicer (冷水青蛙鍋)   2023-05-27 23:48:00
達陸根本神翻譯,還跟後面劇情接上XD
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2023-05-28 00:08:00
這篇是什麼老人文亂世不彰魔道生機←神翻譯
作者: a92109210 (yayao)   2023-05-28 00:11:00
宋五力:
作者: kisc32950 (睡神)   2023-05-28 00:24:00
高杉星當年看還無違和感的
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-28 00:29:00
達鋼還有一招很神的是媽媽不同姓氏改成媽媽是日本人
作者: ex990000 (Seymour)   2023-05-28 00:33:00
亂世不彰 魔道生機達鋼 掏出手槍! 不知道原文是?
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-28 00:41:00
ダ.ガーンマグナム 達鋼大手槍
作者: ucha   2023-05-28 00:47:00
龍鳳號真的是翻譯比原版還好機體跟變身方式也是系列裡最愛的超力變身也不錯但鋪陳就差了一點套路化跟型態太多不然機體都很好看
作者: ex990000 (Seymour)   2023-05-28 00:48:00
為什麼達陸跟後面劇情接上 沒印象
作者: avans (阿緯)   2023-05-28 01:04:00
想到 [霸王鮮果汁] 系列的翻譯XDD
作者: carllace (柚子)   2023-05-28 01:16:00
翻譯上因為政治問題一開始不能用日本的人名啊兜甲兒才會變柯國隆
作者: zxcz1471 (gotohell)   2023-05-28 01:18:00
其實這些片年代應該還是錄影帶時代 但某些OVA已經有LD
作者: carllace (柚子)   2023-05-28 01:18:00
後來解禁沒多久翻譯的習慣還是會翻成華人名字
作者: zxcz1471 (gotohell)   2023-05-28 01:19:00
發售 若作品要出到DVD版嘛.... 中間還卡個VCD版吧
作者: roger717 (羅傑漆衣漆)   2023-05-28 01:22:00
魔動王主角一開始叫安安,重播的時候才改成大地
作者: carllace (柚子)   2023-05-28 01:23:00
龍神感覺比較高級當後繼機不適合,所以才翻龍王號吧龍鳳號很好理解魔動王一開始叫大無敵吧…主角趙安安喜美是因為火美子的發音和civic類似吧
作者: lcomicer (冷水青蛙鍋)   2023-05-28 02:21:00
達陸是劇情需要跨海 引路人提到主角名字含有跨越的意思就說達陸有到達陸地的意思 剛好跟原名的渡能套上關係
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2023-05-28 02:35:00
戰部渡的渡=跨越難關抵達終點=瓦他魯=達陸根本神之翻譯
作者: carllace (柚子)   2023-05-28 03:18:00
武一郎的發音錫巴拉庫,和暫停一下類似,日語在玩梗
作者: hiroshi0313   2023-05-28 08:36:00
大無敵最早播出的時候 邪動王那邊記得是翻成 害比殘,希特勒。之後電視台重新播出的時候譯名好像又不太相同了然後主角名記得曾翻成 春香大地,不過日文原名是 遙大地。原文名感覺帥氣很多
作者: GodVoice (神音)   2023-05-28 08:57:00
喜美 火美子 日美子 原文全名是 忍部HIMIKO(片假名)反正是應翻的 沒翻成卑彌呼 已經是謝天謝地了
作者: howtotell (工作的日子)   2023-05-28 09:00:00
這篇是時代的眼淚啊
作者: zero00072 (赤迷迭)   2023-05-28 09:12:00
林小兔。
作者: locusVI (5566qwe)   2023-05-28 11:38:00
我猜你是不是看完RT的懷舊卡通中文翻唱

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com