作者:
xdorz87 (87)
2023-05-29 10:51:18講到暴雪台配,我就得出來講幾句話。
之前已經講過一次暴雪台配的東西了,直接在本版搜我的ID就可以找到
誠如許多版友所言,暴雪前期能在台灣打下基礎,全面中文化功不可沒,有些人以為自己
會英文,等於全台灣都會英文。但是,會英文是一回事,放鬆時想看英文是另一回事,
像我這種每天上班都在看外語的,放鬆時完全不想再看到英文,一看到感覺又在工作,
除非那款遊戲的中文翻超爛或配音很鳥(我就直說了,FH就是配很鳥的那種)我才會切回英文。
聽原音主流這件事我只能說完全不是這麼回事,暴雪內部做過統計,台灣玩家用台配的
比例完全輾壓用原音的玩家數量,但聽原音的特別愛上網炫耀自己英文多好。
就這樣,廠商願意花錢讓玩家有多個選項不是很好嗎?聽英文的就去主頻道看,喜歡
台配的就看他想看的,你喜歡日文就去日文頻道,不懂到底有什麼好靠么的?
個人也是英日語工作環境但是不代表會這樣更何況那篇自爆是說聽不懂但不要中配了
作者:
zsp7009 (我是開朗米基羅)
2023-05-29 10:54:00推podcast主
1.BZ遊戲更改語音很麻煩 大部分人都將就用 大概只有WOW相對方便 但也是要另外下載2.有接觸台灣ACG大概都知道原配+中文字幕才是台灣人
作者:
RX11 (RX_11)
2023-05-29 10:59:00選項切過去然後放著重新抓一下 沒有麻煩到需要將就用啦
作者:
xdorz87 (87)
2023-05-29 10:59:00抱歉喔,內部調查把你的論點都考慮進去了,會改的想盡辦
作者:
cppleger (Cipher)
2023-05-29 11:00:00以星海為例改語音要重載3-4G左右的內容
作者:
sexbox (低能兒)
2023-05-29 11:00:00中肯優文
作者:
xdorz87 (87)
2023-05-29 11:00:00法都會改掉,而且這問卷的時間點也不遠,要改都很方便
作者:
linchw (james)
2023-05-29 11:01:00Wow D2R改起來都超簡單啊 哪裡麻煩
作者: molok777 (莫拉) 2023-05-29 11:01:00
在西洽代表ACG界所有人發言 好喔...
作者: sniperex168 2023-05-29 11:01:00
現在都改選項就自己下載語音包了,哪裡麻煩?
作者:
ArnoX (聚對苯撐氧)
2023-05-29 11:02:00五樓次元裡的台灣人,是哪個世界線的?
作者:
smallla (猴子)
2023-05-29 11:02:00玩巫師也沒看到幾個人去玩波蘭語版本
BZ遊戲改語音麻煩是多久遠以前的事了?改要下載語音包這種就別提了,很多都一樣的設定
作者:
RX11 (RX_11)
2023-05-29 11:03:00要有得選然後大部分人都選才能代表喜歡啦
作者:
RX11 (RX_11)
2023-05-29 11:04:00只論比例就代表喜歡 我可以說台灣大學生90%都喜歡看原文書嗎
作者: molok777 (莫拉) 2023-05-29 11:04:00
但我也對原配中字這件事花過心思沒錯,但真的好久以前了最近有沒有我不知道,畢竟已經不太玩了
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2023-05-29 11:04:00什麼叫做「有接觸台灣ACG」?
作者:
linchw (james)
2023-05-29 11:05:00D2R的中配我就聽的不習慣 後來就改回英文了
中配比例少的主因不是台灣人不願意聽吧 人家要考量成本
作者:
ArnoX (聚對苯撐氧)
2023-05-29 11:05:00原來這裡的人不算有接觸台灣ACG,要不要聽看看自己在說啥
BZ改語音麻煩在哪裡?直接切過去重開遊戲是難在哪裡?再雲啊
作者:
RX11 (RX_11)
2023-05-29 11:07:00也不用多近期 我記得鬥陣D3剛出的時候切語言就很簡單了
不是,台配不太聽更多是因為配的爛,不然bz台配為什麼一
如果我沒有記錯的化D3 OW就隨你改了 2016的事情
好啦 我隨便舉 鬼滅第一集 動畫瘋 169萬vs7.3萬其他作品我相信也都差不多數字啦 這根本不用討論也能拿來抬槓
然後一堆遊戲公司根本看你台灣沒有,拿這來說多數人愛聽原配,是不是太搞笑了點
作者:
linchw (james)
2023-05-29 11:09:00那是鬼滅中配太尬了吧XDD
作者:
RX11 (RX_11)
2023-05-29 11:09:00我那句是在支持原PO的論點吧 BZ就是做到有得選還是選中文阿有翻譯就看翻譯 所以說大學生90%愛看原文是錯的
也有可能是暴雪預設語音會搭配設定 大家聽了不尬就不換
作者:
RX11 (RX_11)
2023-05-29 11:10:00這就是我的意思
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2023-05-29 11:10:00BZ的台配品質滿好的 本土化也很用心 翻譯上也看得出來
作者:
Tencc (10cc)
2023-05-29 11:10:00其實我覺得也不能說愛聽原配,而是原配最安全
作者:
linchw (james)
2023-05-29 11:10:00尬的程度跟韓劇中配有得拼
你配得好就有人用 不懂有什麼問題 不喜歡也讓你輕鬆切又沒多收你錢
作者:
linchw (james)
2023-05-29 11:11:00而且BZ遊戲最方便是你跳伺服器玩不用自己去抓中文漢化包
作者:
linchw (james)
2023-05-29 11:12:00不像FF14現在還是不肯漢化
主要是開串那篇原PO想看英文語音trailer+中字吧?
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2023-05-29 11:13:00改語音包是有什麼障礙?他就沒在資料夾裡重新下載很奇怪嗎?
作者:
linchw (james)
2023-05-29 11:14:00不是有些有CC字幕嗎 而且我記得有些會有好心人幫忙翻譯
作者:
grtfor (哦啦啦)
2023-05-29 11:14:00WoW 只愛台配,各種趣味搞笑。士官長Halo也是,台配最棒
YT的社群翻譯沒了 剛剛翻了一下D4的還真的是這樣英文trailer英配+英字幕 中文就全中文
作者: molok777 (莫拉) 2023-05-29 11:19:00
我SC通關中配 解成就英配 之後打對戰跟合作就看情況
作者:
basara30 (我愛小獅子)
2023-05-29 11:20:00中配好玩也有特色啊 例如腎光啊 我的肚子怪怪的
作者: Tsozuo 2023-05-29 11:20:00
記得之前在五告站也有提到暴雪在地化相關的?
作者: molok777 (莫拉) 2023-05-29 11:20:00
不得不說 蟲族的原配提示語音常常被我忽略掉 很困擾ww
作者:
Amo1992 (阿莫)
2023-05-29 11:21:00人家談暴雪中配還有人感覺論,被人洗臉拿日本動畫來救援,真的看不懂什麼操作ww
作者:
ArnoX (聚對苯撐氧)
2023-05-29 11:22:00動畫每部都配的跟烏龍派出所一樣,還不看爆動畫問題是配的好不好,而不是只看日配
作者: molok777 (莫拉) 2023-05-29 11:23:00
樓上因為牛灣娛樂的大大可以說是這背後的大功臣
如果每個遊戲都有台配而不是捲舌音的話我一定玩台配啊不一定是台灣人都喜歡原配欸 是沒得選這到底是哪裡來的感覺論
作者:
ccucwc (123)
2023-05-29 11:29:00贊同 自己在國外工作 玩遊戲時也只想用中文放鬆
作者: storyo11413 (小便) 2023-05-29 11:30:00
改語音才不麻煩 會懶得就是只玩中文遊戲那種不在客群
作者:
goldseed (黃金種å)
2023-05-29 11:34:00台配超讚
ACG裡面也只有一個小圈是喜歡原音加字幕,不然好萊塢動畫電影一定會上配音版是為什麼
作者: bearwang1016 (胖熊) 2023-05-29 11:41:00
怎麼歪到拿日本動畫的台配來講?
作者: molok777 (莫拉) 2023-05-29 11:44:00
配的好都不支持,那配得不好的怎麼進步
作者:
idiotxi (傻逼習)
2023-05-29 11:46:00暴雪願意投入經費,一般動畫和電視劇中配大概5到6人,鬥陣每人一角,配音結果當然很優秀
作者:
wise0701 (feehan)
2023-05-29 11:51:00而且我覺得台灣配的不錯阿
作者: rikowendy (理子控) 2023-05-29 11:58:00
看來有人不知道暴雪中文化多成功才會講出井蛙發言
只能說暴雪全身上下一堆點可以噴,就是中文化這點真的噴不太出來,真的棒,星海爭霸二連遊戲內的小物件看板都翻譯成中文,真的很猛
作者:
antinua (arbool)
2023-05-29 12:13:00暴雪中配真的沒得嘴
記得星海2動畫還有搭配台配音嘴形的 真的屌 神族就沒辦法了
作者: Ellyrice (趴米) 2023-05-29 12:27:00
台暴配音真的強,霧子角色動畫我自己聽感比其他語言都要好
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-05-29 12:30:00BZ中文配音明明就頂級的
作者: ovoq (ovoq) 2023-05-29 12:45:00
說改語音難的是在雲嗎…
作者: PTTNella (Nella) 2023-05-29 12:49:00
台配源式拔刀我個人聽起來感覺是最霸氣的
作者:
scottayu (å½è£æˆç†Ÿå¥³æŽ§çš„æ£å¤ªæŽ§...)
2023-05-29 12:50:00時間就是金錢 朋友
作者: smwe 2023-05-29 12:55:00
配音這點還得看習慣吧,你看成人向的作品時中英日能選,多數是不會把中文當第一考慮
作者:
spfy (spfy)
2023-05-29 13:01:00暴雪的台灣本地化是最頂的那種 連本土遊戲都沒這麼強
作者:
sicer (Sicer)
2023-05-29 13:04:00暴雪台配真的沒什麼好噴的,一堆台配台詞都很經典,尤其爐石還有改編的很棒的中文歌
雖然玩的bz遊戲不多也不長期遊玩,爐石跟d3的中文配音是真的強,不會有尷尬感
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2023-05-29 13:19:00爐石連文本都超認真的翻啊,卡片說明一堆看了會笑出來的
作者:
protess (釣魚宗師)
2023-05-29 13:23:00齒輪按下去語音選要的語言再重開是有多麻煩zz
作者: orange077 (見紙薑煽) 2023-05-29 13:42:00
一直嫌台配爛就滾去國外看原文啦 唧唧歪歪什麼
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2023-05-29 13:46:00TBC那時候的翻譯跟語言我印象裡面是交給暴雪上海組去弄的,文字一堆錯誤(例如灰座狼阿爾法版),然後語音是很中國腔但是後來爐石上市,那個台配就超棒的,像是最經典的塔斯丁狗..
暴雪作品台配超好啊,隨手拈來一堆meme,根本情懷XD
ow後面爛掉但是台配真的好 每個人開大都馬會學一下大招語音
作者: chouki (夜木雅*你就是我的王子) 2023-05-29 15:56:00
有些推文真的很尬,一直想用"我覺得"來無視暴雪統計的結果一直我覺得@#@%@#%,完全沒有根據XD暴雪至少有提出統計資