只能說在台灣的字幕文化為主導輕視台灣配音員的後果,我自己也算偏好原配那種
但聽到有好的台配,也一樣是會給予讚揚的,甚至台配聽久了也會不習慣原配
更別說現在對岸發展自己的中配,很多遊戲的中文配音都是對岸腔非台灣腔了
能聽到道地的台配就該值得鼓勵,還記得20多年前玩牛蛙的杏林也瘋狂有中文版
不只是界面全中文,連語音都是有趣的台配,例如打密技會說"醫院的負責人是騙子"
現在的杏林精神續作雙點醫院雖然也有中文配音,但很明顯的都是對岸配的
雖然現在沒在玩暴雪遊戲了,但暴雪能重視台配這點恐怕至今沒幾家廠商能比