https://twitter.com/i/web/status/1663737710715236357
収録はまだ先になるけど、”DS2”の主要新キャラクターたち
の日本語吹き替え版のキャスティングを考えた。この数年、普
段は観ないアニメに触れたり、サブスクやBDでは吹き替え版を
観るようにして、勉強はしてきた。”DS2”の俳優さんも、日本
語音声版の声優さんも、やはりキャスティングが命。これは人に
は任せられない。これでいけそう。まだオファーしてないけど。
受けてくれるかな。
最近我在思考 DS2 的日語配音人選。先前為此看了許多不曾接觸的動畫,
也從 BD & 串流參考其他語言配音。
演員與日語配音陣容都是DS2的成功關鍵之一,因此我一定要親自決定人選。
現在還沒發出邀請,但我很好奇他們會不會答應。
https://twitter.com/Kojima_Hideo/status/1663843537807626240
キャストは声質や演技、キャラクターに合うかどうかだけではなく、
他キャラクターとのバランス、収録現場での互いの化学反応などを頭
の中でシミュレーションしながら決めます。ピン採りはしないので、
何よりもキャストたちの相性、現場の雰囲気作りが重要です。
試鏡時不只要考慮音質,演技,對角色的適應程度。
更要考慮與其他人的化學效應。我們不能仔細要求每個細節,因此
配音員間的化學效應和片場氣氛比什麼都重要