作者:
yokann (歐洲)
2023-06-03 08:45:30孤星淚作品我很小的時候就看過了
高中時 英文老師播一部電影給大家看
預告說這部叫悲慘世界 是雨果的經典作品
結果看了一段 想說這跟孤星淚劇情不是一樣嗎?
一查才發現是同一部作品
Les Misérables 悲慘世界
翻譯成孤星淚是不是也代表了某個年代的特色翻譯?
記得常常會跟狄更斯的孤雛淚搞混
但鐘樓怪人這些譯名好像就沒有動過...
作者:
kmwace (kmw)
2023-06-03 08:47:00以前好像翻譯都會帶點亞細亞孤兒的味道
作者:
lolic (lolic)
2023-06-03 08:47:00我是一滴遠方孤星的淚水 藏在你身上已幾萬年
作者:
melzard (如理實見)
2023-06-03 08:47:00孤星淚也算有名的翻譯了
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-06-03 08:53:00Gone with the Wind都可以翻成飄了 飄殺小啦飄
作者:
yokann (歐洲)
2023-06-03 08:54:00不是亂世佳人嗎
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-06-03 08:55:00那是小說譯名 電影雖然完全超譯但至少符合劇情
作者:
medama ( )
2023-06-03 08:56:00致敬孤雛淚
作者:
shuten ( [////>)
2023-06-03 08:56:00古時候翻譯就是這麼文藝,翻到看名字根本不知道在演什麼
作者:
medama ( )
2023-06-03 09:01:00作者:
s90f002ss (s90f002ss)
2023-06-03 09:02:00飄是意譯吧 翻譯得很好啊
作者:
Kakehiko (用localizer晾衣服)
2023-06-03 09:02:00真善美表示:
作者: teruhyde12 (KKOBE) 2023-06-03 09:09:00
致敬天煞孤星吧
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2023-06-03 09:13:00可惡的加料仔= =
"翻到看名字根本不知道在演什麼",所以現在的輕小說才…
作者:
Dimitre (迪米崔)
2023-06-03 09:15:00民國初年都這樣翻譯的 風氣大多這樣
作者:
feedback (positive)
2023-06-03 09:22:00還有塊肉餘生錄,真的不曉得怎麼翻的XD
作者: hfs840173 2023-06-03 09:57:00
推 同問
作者: winiS (維尼桑) 2023-06-03 09:57:00
有YT在講這些的嗎ww 應該滿適合說書的吧
作者:
protess (釣魚宗師)
2023-06-03 10:03:00蘿利塔那個個翻的還不錯吧,那個時代直接音譯蘿莉塔根本不知道在講什麼
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-06-03 10:06:00有趣的是現代意義的蘿莉跟蘿莉塔中的原意完全不同
作者:
quker (warm)
2023-06-03 10:17:00基都山恩仇錄
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-06-03 10:20:00因為會跟孤星血淚搞混==
作者: waeomi (Evan) 2023-06-03 10:43:00
天煞孤星掉眼淚
作者:
lolic (lolic)
2023-06-03 10:51:00蘿莉塔現在跟蘿莉也是不同東西啊
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2023-06-03 10:59:00年齡範圍不一樣而已吧 原作大概是只包含國中?
查了一下飄的劇情,為啥這種八點檔會是文學名著啊是跟紅樓夢一樣文辭美麗嗎?
飄可以理解 gone with wind 孤星淚真的不懂
作者:
kimicino (kimicino)
2023-06-03 12:05:00飄翻的很漂亮啊 人名也是
作者: WildandTough 2023-06-03 12:21:00
現在的蘿莉塔也跟原本的蘿莉塔是不同東西了雖然不能確定 但我想現在說的蘿莉塔應該是從電影版女主的外觀來的印象 而不是小說強調的青春期女性的樣子
作者:
lopoko (不滅修羅)
2023-06-03 12:36:00理工當道,搞到人的文學美感都沒有了,不直譯就看不懂
作者: ger1871 (剉哲) 2023-06-03 12:45:00
劉德華 孤星淚
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-06-03 13:32:00孤雛淚也跟原文標題無關