https://i.imgur.com/I3YTEEB.jpg
辟邪劍譜 no JJ book
英翻直接跟你說沒有JJ了www
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2023-06-07 21:32:00蛤?
作者: nowingboy (xiezheng) 2023-06-07 21:32:00
葵花寶典呢?它也是no jj book啊
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-06-07 21:37:00人龍0當中,其實真島的目標是「マキムラマコト」,但翻譯直接使用了「牧村實」,變成實際上無法從文面演出真島不知道這個目標是男是女的部分
是嗎? 我看到「牧村實」 也不知道這是男的還是女的啊
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2023-06-07 21:41:00實一般來說是女的吧,同音應該會叫誠之類的誠啦真啦什麼的
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2023-06-07 21:43:00聽說刃牙1裡面的傑克剛出場 中文版 翻譯成範馬傑克 馬上猜到身世
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-06-07 21:43:00當初電影Into The Wild翻成"阿拉斯加之死" 我傻眼
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2023-06-07 21:45:00古谷實:
作者:
wulaki (wulaki)
2023-06-07 21:53:00A and B and C and D
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2023-06-07 21:53:00作者:
protess (釣魚宗師)
2023-06-07 22:03:00混血王子還好吧,難道有人沒看到後面就推理出王子身份?
作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2023-06-07 22:40:00台灣一堆電影鳥翻譯也是如此
作者: kskg 2023-06-07 22:48:00
清末翻譯偵探小說時都會用公案小說的寫法,也就是直接把犯案手法寫在標題上
作者:
mainsa (科科)
2023-06-07 23:39:00混血王子看標題應該會覺得是哈利吧 當然到中期就知道那個是指石 但實際上看到第七集又發現他沒背叛
作者:
fifigigi (22222255555)
2023-06-08 00:31:00幹難怪我想說傑克名字裡就有範馬了他們在驚訝什麼