[閒聊] 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?

作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2023-06-08 21:25:09
如題
我沒看過原文啦
不過我聽說翻譯魔戒的譯者
一副完成了一項豐功偉業的樣子 一譯吹十年
不禁好奇 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?
有沒有西恰?
作者: a71085 (iii)   2023-06-08 21:26:00
作者: hoe1101 (摸摸)   2023-06-08 21:26:00
484想討論成衣商
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2023-06-08 21:26:00
柵欄又突然修好了
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2023-06-08 21:26:00
真的強啊
作者: heinse (heinse)   2023-06-08 21:27:00
不是釣 只是把魚餌放下去
作者: chadmu (查德姆)   2023-06-08 21:27:00
好想摸摸凱蘭崔爾
作者: akila08539 (進擊的台灣魂)   2023-06-08 21:27:00
柵欄又壞掉了
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2023-06-08 21:27:00
不然你要翻成指環王嗎
作者: ig49999 (張思妤)   2023-06-08 21:28:00
沒人噓柵欄了
作者: yuizero (14)   2023-06-08 21:28:00
你知道2000年左右 奇幻文學 包含TRPG有多慘嗎?
作者: speed7022 (Speed7022)   2023-06-08 21:28:00
自己找原文看難不難阿
作者: LouisTung (Liang)   2023-06-08 21:28:00
難的是環境 當時不會有專業譯者願意翻
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2023-06-08 21:28:00
作者: LouisTung (Liang)   2023-06-08 21:29:00
不然隨便一個都比朱版好
作者: yyc1217 (somo)   2023-06-08 21:29:00
你要回到當年的時空背景 這是很大的賭注
作者: a524528 (小傑)   2023-06-08 21:29:00
斷片說不定就翻得出來了
作者: yuizero (14)   2023-06-08 21:29:00
如果不是他 那時的龍與地下城 龍槍等奇幻系列也都是乏人問津的程度 更不說他把版稅500萬拿出來貢獻
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-06-08 21:29:00
我都看 永不妥協的聖職者 慢速版 XD
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-06-08 21:29:00
釣魚釣魚釣到什麼魚
作者: yuizero (14)   2023-06-08 21:30:00
台灣奇幻文學發展 他吹是有他的道理和當時情境的
作者: lolic (lolic)   2023-06-08 21:30:00
成衣商不能提嗎?為什麼是釣(好奇
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-06-08 21:30:00
認真說 成衣業者敢賭 翻的又不差(當下魔戒只有一堆很鳥的譯本) 起碼通順能看懂 光論這點他是確實有貢獻
作者: Muilie (木籟)   2023-06-08 21:30:00
演講完居然不買書不買衣服,學生很不受教喔
作者: yuizero (14)   2023-06-08 21:32:00
雖然他現在是性騷擾嫌疑犯就是了連WIKI職業都在吐他這件事
作者: h75311418 (Wiz)   2023-06-08 21:34:00
之前還真的去學校演講其實是賣書的
作者: deepdish (Keep The Faith)   2023-06-08 21:35:00
你可以用chatGPT翻翻看阿 這也要問?zzzzzz
作者: NewCop (新警察裡王)   2023-06-08 21:38:00
中國我不確定,台灣的話的確當時朱學恆的譯本是比過去的譯本好的
作者: spfy (spfy)   2023-06-08 21:43:00
單論這件事他沒什麼好批評的 你要不要換個主題測風向?
作者: NewCop (新警察裡王)   2023-06-08 21:43:00
之前的兩個版本好像精靈叫小精靈,矮人叫侏儒,還有另一個版本戒靈叫小魔影完全就是兒童讀物的風格,朱學恆的翻譯在台灣是第一個面向大眾市場的版本
作者: bluejark (藍夾克)   2023-06-08 21:48:00
朱自吹不是翻得好吧而是出版社覺得不賣 他搞起來了
作者: rainveil (多栗)   2023-06-08 21:50:00
他能拿來吹十年,就是因為真的值得吹,不然早被酸到爆當年什麼狗屎爛蛋都沒有,他把磚頭一樣的魔戒翻出來魔戒原文並不難找,你可以找幾頁來看,就知道了
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2023-06-08 21:53:00
網路不發達的時代 非通靈的翻譯真的是實力活
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2023-06-08 21:54:00
當時奇幻類也沒常用的翻譯 各個種族民怎翻也是個學問
作者: rainveil (多栗)   2023-06-08 21:54:00
而且奇幻小說在那個時代出版社會怕也正常
作者: tkc7 (至情至性)   2023-06-08 21:55:00
這件事沒啥好嘴的
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2023-06-08 21:56:00
另外真的讓他聲名大噪的是後來又捐錢吧雖然好像有一部分是被靠杯
作者: rainveil (多栗)   2023-06-08 21:57:00
可以酸他一輩子就做成功過這件事,但這件事本身沒問題
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2023-06-08 21:57:00
某些組組模型就可以蹭ACG的來說 他是真的有關聯多了
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2023-06-08 22:00:00
世紀初真的很秋,不過名聲大概過5年開始臭掉,之間大概想把自己洗成甚麼聖人資助慈善事業的,可是骨子不是這種人,那種真正花時間不問回報的事情就放掉最近十幾年變成衣業者出來講,然後魔戒翻譯麼,你看不懂英文我推薦你去學英文,有個故事是某寶石商人把遺產留給好友託管,這個好友擔起教父的責任把好友兒子教成一流鑑定家,然後才把遺產讓好友兒子鑑賞,才知道老爸以前吹個半天的東西到底有沒有價值,魔界中文翻譯也是一樣,你一定可以找到不同翻譯的比較,以我個人的經驗,某些人的翻譯只是把意思說出來,其中的氛圍沒有文采翻不過來,如果你只是想讀菜單不嘗菜是可以試試,不過沒有味道的
作者: rainveil (多栗)   2023-06-08 22:22:00
朱版魔戒成功並不是翻譯的多好,而是他以正常口吻翻出來如果真的很好後面不會有鄧版
作者: ji3g4up6m3 (Martyr)   2023-06-08 22:26:00
老實說 小說每隔幾頁就要唱一下歌 應該是比一半奇幻小說難*一般*
作者: THEGASTBY (偉大的蓋斯比)   2023-06-09 02:17:00
兩千年初,不要講魔戒,我讀大亨小傳的幾版翻譯,都覺得好像在讀課本,句法用詞都很生硬。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com