作者:
asewgek (asew)
2023-06-09 10:50:03安安
聖盔谷(Helm's Deep)
一直是許多人詬病的朱式魔戒翻譯之一
因為該地既不聖 也不盔 更不是谷
從盔的部分講起
Helm的來源是該堡壘的建造者Helm Hammerhand
Helm是他的名字
不是稱號
跟Thorin Oakenshield的Oakenshield不一樣
所以除非把Helm Hammerhand翻成 頭盔 槌手
不然Helm的翻譯就應該是音譯
那谷的部分
因為在托爾金自己的手繪稿中
https://i.imgur.com/5RcNvcj.jpg
我們可以知道在托爾金的想像中
這是一個守衛谷地出入口的堡壘、關隘
不在谷內
所以也不是谷
那麼各位板友認為
Helm's Deep該怎麼翻?
海姆衛?海姆關?海姆亭?
題外話
這麼愛亂意譯的朱學恆
為何不把瑞文戴爾(Rivendell)翻成分裂谷?
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2023-06-09 10:52:00腎虧谷
作者:
polanco (polanco)
2023-06-09 10:53:00海姆深
作者: send99555 (內仔) 2023-06-09 10:53:00
音譯地方一多,這種意譯的地名反而好記
作者:
asewgek (asew)
2023-06-09 10:53:00電影就是照著朱式翻譯翻的吧,畢竟他那時候很紅
很多譯者其實都是憑個人喜好在翻 有時受當時潮流影響
作者:
idiotxi (傻逼習)
2023-06-09 10:55:00海姆要塞
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2023-06-09 10:55:00(′・ω・‵) 守護後面的那個谷吧
反正魔戒或精靈寶鑽的艱深名詞也不少 作品也較為嚴肅
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2023-06-09 10:57:00請問 Silmarillion 要怎麼翻可以翻成精靈寶鑽的...
作者:
et310 2023-06-09 11:00:00會翻盔可能是他認為helm=helmet,所以把helm's deep翻盔谷
作者:
jupto (op)
2023-06-09 11:01:00Deep如果直譯就是深淵 如果加入手稿繪圖 要解釋為是形容深谷地形也沒問題 所以翻作谷倒是ok
Silmarils 是魔戒的昆雅語 radiance of pure light
當年聖盔谷一事身邊就有人問過朱老大,他說當下沒想那多
作者: F91 (VSBA) 2023-06-09 11:01:00
海姆地
都知道他亂翻了還問屁.照鄧佳宛版本啊.不然漢字版也行
作者: hylio7754 2023-06-09 11:02:00
函谷關應該也是長這樣
作者:
philibra (philibra)
2023-06-09 11:03:00街亭
作者:
linzero (【林】)
2023-06-09 11:03:00有的人、地會用些物品名詞當名字,這種可以音譯也可以意
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2023-06-09 11:06:00這圖翻成谷沒問題吧?
silmaril翻成寶鑽是因為silima被描述為像鑽石的結晶體
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2023-06-09 11:13:00"守住一個要地的城塞"在中文語境應該翻成關卡吧 就像虎牢關那樣
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2023-06-09 11:15:00我還以為是指費倫的守護之神海姆
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2023-06-09 11:17:00你看看那個谷像不像縫,然後那個堡壘尖尖像不像老二,一個老二要督那個谷,腎虧谷無誤
作者:
jupto (op)
2023-06-09 11:18:00原文地名就沒有表達出“守住要地的城塞”之意啊 很明顯這個地名不是指要塞單體 而是涵蓋整個地形
作者: shane24156 (噴水紳士) 2023-06-09 11:20:00
音譯難記啊…
作者:
LYS5566 (明燈❺❺❻❻)
2023-06-09 11:24:00海姆關還行
作者: namirei (哎呀奈米光) 2023-06-09 11:24:00
海姆關
作者:
wjill (vergil)
2023-06-09 11:29:00就像有些人名字叫holiday,你要翻成音譯或直翻都可
我記得他確實把Helm Hammerhand翻譯成聖盔錘手的樣子
作者:
harpuia (天空)
2023-06-09 11:38:00歐美的思維和華人思維差異大,歐美認為紀念一個人可以把
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2023-06-09 11:38:00翻谷我覺得沒問題,聖那個字比較像加了比較順口的感覺
作者:
harpuia (天空)
2023-06-09 11:39:00事物以人名作紀念,華人直呼其名認為有失禮儀
The word helmet is derived from helm, an Old English word for a protective head covering.[給26樓
作者:
harpuia (天空)
2023-06-09 11:41:00Helm Hammerhand是歷代君王,直呼其名,給人感覺極不尊重
作者: CCNK 2023-06-09 11:41:00
海姆隘口
作者:
dong80 ( )
2023-06-09 11:43:00用關太中式了 畢竟是把守在谷口 用谷是OK
作者:
harpuia (天空)
2023-06-09 11:43:00其實可用此人在世時,有名望的稱呼來翻譯,假設此人活著
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2023-06-09 11:44:00海爾姆地普
作者:
harpuia (天空)
2023-06-09 11:45:00時,被稱作獅子王,那就可以用獅之王谷等等來翻
作者:
Basedon (Basedon)
2023-06-09 11:50:00盔隘口
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2023-06-09 11:56:00就不是盔,幹嘛隨便把人叫做盔難道名字裡有個歸就要被叫龜嗎
作者:
DareJ (幸é‹ä¹‹æ˜Ÿ)
2023-06-09 11:57:00那時候他腎虧吧
這就helm=helmet隨便翻,又沒注意到腎虧諧音才一直被酸
作者:
dong80 ( )
2023-06-09 12:01:00就當誤記啊 其實現實更有一堆誤記的地名ex.東印度群島 XD
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2023-06-09 12:04:00誤記也要作品中有誤記的描述,不然就只是誤譯
作者:
efkfkp (Heroprove)
2023-06-09 12:12:00海淵關
作者:
peteru4 (幽浮上的幽香)
2023-06-09 12:13:00海姆咪
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-06-09 12:14:00不是 聖在哪邊
作者:
k1400 (德州家康)
2023-06-09 12:39:00靠北 原來是眼殘翻錯
作者:
zxc88585 (hkekq)
2023-06-09 12:48:00汶安谷
作者:
chigo520 (CHIGO)
2023-06-09 12:51:00結果你看大家討論老半天也沒什麼好名子
作者: lordofidiot (白痴之王) 2023-06-09 13:10:00
海可觀
作者:
dong80 ( )
2023-06-09 13:16:00海深堡
作者:
Wolfclaw (Wolfclaw)
2023-06-09 13:40:00helm本來是頭盔啊,尤其是指戰鬥用的頭盔,腳踏車安全帽會叫helmet,不會叫helm,騎士的頭盔叫helm或helmet都可以
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2023-06-09 14:02:00看了圖那些的 這翻譯問題不大啊 還是要像虎牢關/山海關那樣叫盔谷關?
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2023-06-09 14:04:00聖盔堡之類的吧
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-06-09 14:31:00純字面就深盔堡 氣勢有沒有到就不好說(ry
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2023-06-09 14:57:00
腎虧關