[討論] 聖盔谷該怎麼翻?

作者: asewgek (asew)   2023-06-09 10:50:03
安安
聖盔谷(Helm's Deep)
一直是許多人詬病的朱式魔戒翻譯之一
因為該地既不聖 也不盔 更不是谷
從盔的部分講起
Helm的來源是該堡壘的建造者Helm Hammerhand
Helm是他的名字
不是稱號
跟Thorin Oakenshield的Oakenshield不一樣
所以除非把Helm Hammerhand翻成 頭盔 槌手
不然Helm的翻譯就應該是音譯
那谷的部分
因為在托爾金自己的手繪稿中
https://i.imgur.com/5RcNvcj.jpg
我們可以知道在托爾金的想像中
這是一個守衛谷地出入口的堡壘、關隘
不在谷內
所以也不是谷
那麼各位板友認為
Helm's Deep該怎麼翻?
海姆衛?海姆關?海姆亭?
題外話
這麼愛亂意譯的朱學恆
為何不把瑞文戴爾(Rivendell)翻成分裂谷?
作者: hyakkiyagyo (_(:3 」∠ )_)   2023-06-09 10:51:00
衛海威
作者: munchlax (小卡比獸)   2023-06-09 10:52:00
赫曼斯狄普
作者: DarkKnight (.....)   2023-06-09 10:52:00
有E說E 翻得不錯
作者: yniori (偉恩咖肥)   2023-06-09 10:52:00
腎虧谷
作者: hayate232 (CY)   2023-06-09 10:52:00
腎虧谷,頭盔深淵,腎虧深淵
作者: DarkKnight (.....)   2023-06-09 10:53:00
電影是不是也這樣翻?
作者: welkin0105 (實驗與料理的旅行者)   2023-06-09 10:53:00
街亭(X
作者: polanco (polanco)   2023-06-09 10:53:00
海姆深
作者: GrimmNotes (格林童話)   2023-06-09 10:53:00
中國好像翻 海爾姆深谷
作者: send99555 (內仔)   2023-06-09 10:53:00
音譯地方一多,這種意譯的地名反而好記
作者: asewgek (asew)   2023-06-09 10:53:00
電影就是照著朱式翻譯翻的吧,畢竟他那時候很紅
作者: qoo60606 (凜)   2023-06-09 10:53:00
海加爾山
作者: GrimmNotes (格林童話)   2023-06-09 10:54:00
很多譯者其實都是憑個人喜好在翻 有時受當時潮流影響
作者: DarkKnight (.....)   2023-06-09 10:54:00
我會自動腦補成 頭盔的地形
作者: idiotxi (傻逼習)   2023-06-09 10:55:00
海姆要塞
作者: DarkKnight (.....)   2023-06-09 10:55:00
音譯很容易忘記
作者: tomalex (托馬列克斯)   2023-06-09 10:55:00
(′・ω・‵) 守護後面的那個谷吧
作者: GrimmNotes (格林童話)   2023-06-09 10:55:00
反正魔戒或精靈寶鑽的艱深名詞也不少 作品也較為嚴肅
作者: DarkKnight (.....)   2023-06-09 10:56:00
有點好奇電影方會給朱錢嗎
作者: GrimmNotes (格林童話)   2023-06-09 10:56:00
造音譯翻 看得正式也好
作者: leeberty (阿圾)   2023-06-09 10:57:00
Hel(西)m(門)deep(町),音譯
作者: tomalex (托馬列克斯)   2023-06-09 10:57:00
看一下WIKI也有寫 https://reurl.cc/x7QEkV
作者: hayate232 (CY)   2023-06-09 10:58:00
音譯 馬分 讓人印象很深刻阿
作者: pponywong (pony)   2023-06-09 10:59:00
請問 Silmarillion 要怎麼翻可以翻成精靈寶鑽的...
作者: et310   2023-06-09 11:00:00
會翻盔可能是他認為helm=helmet,所以把helm's deep翻盔谷
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-06-09 11:00:00
諧音的部分其實很常譯者在翻譯當下沒想到,
作者: jupto (op)   2023-06-09 11:01:00
Deep如果直譯就是深淵 如果加入手稿繪圖 要解釋為是形容深谷地形也沒問題 所以翻作谷倒是ok
作者: pponywong (pony)   2023-06-09 11:01:00
Silmarils 是魔戒的昆雅語 radiance of pure light
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-06-09 11:01:00
當年聖盔谷一事身邊就有人問過朱老大,他說當下沒想那多
作者: F91 (VSBA)   2023-06-09 11:01:00
海姆地
作者: pponywong (pony)   2023-06-09 11:02:00
怎麼樣也跟精靈無關 跟寶鑽無關阿
作者: wfsh30918 (pytonoe)   2023-06-09 11:02:00
都知道他亂翻了還問屁.照鄧佳宛版本啊.不然漢字版也行
作者: hylio7754   2023-06-09 11:02:00
函谷關應該也是長這樣
作者: philibra (philibra)   2023-06-09 11:03:00
街亭
作者: linzero (【林】)   2023-06-09 11:03:00
有的人、地會用些物品名詞當名字,這種可以音譯也可以意
作者: jeffguoft (十年磨一劍)   2023-06-09 11:03:00
海姆城
作者: a2364983 (小可憐)   2023-06-09 11:03:00
nlnlKrapy
作者: laugh8562 (laugh8562)   2023-06-09 11:06:00
這圖翻成谷沒問題吧?
作者: SpiceKey   2023-06-09 11:07:00
nl solo kidney valley
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2023-06-09 11:10:00
silmaril翻成寶鑽是因為silima被描述為像鑽石的結晶體
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2023-06-09 11:13:00
"守住一個要地的城塞"在中文語境應該翻成關卡吧 就像虎牢關那樣
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-06-09 11:15:00
我還以為是指費倫的守護之神海姆
作者: yniori (偉恩咖肥)   2023-06-09 11:17:00
你看看那個谷像不像縫,然後那個堡壘尖尖像不像老二,一個老二要督那個谷,腎虧谷無誤
作者: jupto (op)   2023-06-09 11:18:00
原文地名就沒有表達出“守住要地的城塞”之意啊 很明顯這個地名不是指要塞單體 而是涵蓋整個地形
作者: zelda123 (丸子)   2023-06-09 11:20:00
盔谷沒什麼問題吧,聖就要考量當時的時空背景
作者: shane24156 (噴水紳士)   2023-06-09 11:20:00
音譯難記啊…
作者: LYS5566 (明燈❺❺❻❻)   2023-06-09 11:24:00
海姆關還行
作者: namirei (哎呀奈米光)   2023-06-09 11:24:00
海姆關
作者: zweihander99 (zweihander)   2023-06-09 11:26:00
腎一顆谷 NLNLOUO
作者: wjill (vergil)   2023-06-09 11:29:00
就像有些人名字叫holiday,你要翻成音譯或直翻都可
作者: geminitea (維亞)   2023-06-09 11:30:00
百可關
作者: h75311418 (Wiz)   2023-06-09 11:34:00
兩個版都有支持者覺得聖盔谷沒不好耶
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2023-06-09 11:37:00
Deep當名詞時有堡壘的意思 所以真的很模糊
作者: zgmfx10a (RC)   2023-06-09 11:37:00
我記得他確實把Helm Hammerhand翻譯成聖盔錘手的樣子
作者: harpuia (天空)   2023-06-09 11:38:00
歐美的思維和華人思維差異大,歐美認為紀念一個人可以把
作者: chuckni (SHOUGUN)   2023-06-09 11:38:00
翻谷我覺得沒問題,聖那個字比較像加了比較順口的感覺
作者: harpuia (天空)   2023-06-09 11:39:00
事物以人名作紀念,華人直呼其名認為有失禮儀
作者: Hosimati (星詠み)   2023-06-09 11:40:00
The word helmet is derived from helm, an Old English word for a protective head covering.[給26樓
作者: PanaS0Nic (騙納索零客)   2023-06-09 11:40:00
不然要翻王安石嗎
作者: harpuia (天空)   2023-06-09 11:41:00
Helm Hammerhand是歷代君王,直呼其名,給人感覺極不尊重
作者: CCNK   2023-06-09 11:41:00
海姆隘口
作者: dong80 ( )   2023-06-09 11:43:00
用關太中式了 畢竟是把守在谷口 用谷是OK
作者: harpuia (天空)   2023-06-09 11:43:00
其實可用此人在世時,有名望的稱呼來翻譯,假設此人活著
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2023-06-09 11:44:00
海爾姆地普
作者: harpuia (天空)   2023-06-09 11:45:00
時,被稱作獅子王,那就可以用獅之王谷等等來翻
作者: Basedon (Basedon)   2023-06-09 11:50:00
盔隘口
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2023-06-09 11:56:00
就不是盔,幹嘛隨便把人叫做盔難道名字裡有個歸就要被叫龜嗎
作者: DareJ (幸運之星)   2023-06-09 11:57:00
那時候他腎虧吧
作者: ASAKU581 (龜蛋)   2023-06-09 11:58:00
這就helm=helmet隨便翻,又沒注意到腎虧諧音才一直被酸
作者: dong80 ( )   2023-06-09 12:01:00
就當誤記啊 其實現實更有一堆誤記的地名ex.東印度群島 XD
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2023-06-09 12:03:00
海萊姆的深穴
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2023-06-09 12:04:00
誤記也要作品中有誤記的描述,不然就只是誤譯
作者: efkfkp (Heroprove)   2023-06-09 12:12:00
海淵關
作者: peteru4 (幽浮上的幽香)   2023-06-09 12:13:00
海姆咪
作者: npc776 (二次元居民)   2023-06-09 12:14:00
不是 聖在哪邊
作者: k1400 (德州家康)   2023-06-09 12:39:00
靠北 原來是眼殘翻錯
作者: btlin7806 (MOMO)   2023-06-09 12:47:00
關應該是通道關口,聖盔谷不在通道上吧
作者: zxc88585 (hkekq)   2023-06-09 12:48:00
汶安谷
作者: chigo520 (CHIGO)   2023-06-09 12:51:00
結果你看大家討論老半天也沒什麼好名子
作者: lordofidiot (白痴之王)   2023-06-09 13:10:00
海可觀
作者: dong80 ( )   2023-06-09 13:16:00
海深堡
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2023-06-09 13:40:00
helm本來是頭盔啊,尤其是指戰鬥用的頭盔,腳踏車安全帽會叫helmet,不會叫helm,騎士的頭盔叫helm或helmet都可以
作者: lifehunter (壟天)   2023-06-09 13:54:00
把聖拿掉 叫頭盔谷 比較沒氣勢就是了
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2023-06-09 14:02:00
看了圖那些的 這翻譯問題不大啊 還是要像虎牢關/山海關那樣叫盔谷關?
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2023-06-09 14:04:00
聖盔堡之類的吧
作者: knight60615 (遊俠)   2023-06-09 14:09:00
其實也就要不要意譯而已吧 谷的問題不大啊
作者: DarkKnight (.....)   2023-06-09 14:09:00
我整串看下來 沒比他好的==
作者: npc776 (二次元居民)   2023-06-09 14:31:00
純字面就深盔堡 氣勢有沒有到就不好說(ry
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-06-09 14:38:00
虧谷本身不是問題 聖的話就有點怪
作者: Boris945 (WpsClauDe)   2023-06-09 14:57:00
腎虧關
作者: DarkKnight (.....)   2023-06-09 15:27:00
軍盔谷好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com