※ 引述《Mayfly》之銘言
: https://i.imgur.com/dUvvpn0.jpg
: https://i.imgur.com/PDgT6mj.jpg
: 不過我聽說原文還真的是這樣寫
: 光環偉力竟恐怖如斯
這應該是因為
沙勒服翻譯是看到什麼就直接翻譯了
讓我想到很久以前的龍族拼圖
https://pttgame.com/amp/puzzledragon/M.1442839074.A.DA6.html
好吃 在日文裡面俗用似乎還有另一種意思,指這個東西cp值不錯
之前pad跟31冰淇淋合作,因為獎勵/體力比值太爛,所以之後在日本搜尋引擎搜31冰淇淋 ,
後面的關鍵字就是 難吃
明明是指31冰淇淋合作地下城沒什麼性價比,結果搜尋結果看起來變成31冰淇淋難吃
完全風評被害wwww
舉例來說,我們這邊講「這個女生水喔」,結果翻譯直接翻成「This girl is so water」
自然會覺得,供三小
翻譯成 超划算的機關槍,可能比較合語境這樣?