眾所周知,西方文學、遊戲的專有名詞一向很難在中文圈找到精準的譯名
有人Orc翻譯成獸人或者半獸人,也有直接稱為奧格瑪獸人的
Elf有的是小精靈、精靈
Fairy(妖精)倒是沒啥爭議
但就連常見的Goblin,在哈利波特裡也是稱為妖精(在古靈閣的那群),而不是音譯哥布林
有些詞音譯(意譯)講久了,改為意譯(音譯)反而讓人看不懂
那Goblin之所以音譯為哥布林,是因為當初翻譯的人找不到適當的意譯詞彙嗎?
如果要形容他們的卑鄙和低賤,是不是可以翻譯成「狗不理」?
在遊戲中的「狗」通常形容的是使用卑鄙玩法的玩家
加上Goblin通常也是不聽人訓誡或者求饒的小鬼性格
翻譯成狗不理會不會更有意境?