其實就算是翻成中文
「的」這個字還是很好用
多了「的」,會比原本的翻譯還好
動漫畫:
海賊的王
火影的忍者
死的神
灌籃的高手
獵人的獵人
遊戲:
艾爾登的法環
最終的幻想
瑪利歐的兄弟
寶可的夢
好萊塢電影:
神鬼的戰士
神鬼的奇航
侏羅紀的公園
超英電影:
蝙蝠的俠
閃電的俠
鋼鐵的人
美國的隊長
加上「的」,感覺層次就往上一個級距,太好用了
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2023-06-28 12:51:00給你很紅的噓
作者:
imz0723 (IMZ)
2023-06-28 12:57:00比較的廢文
作者:
markzt (mark-zt-tala)
2023-06-28 13:12:00獵人的獵人還蠻符合的,到處都死人…
Links booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com