Re: [討論] 微軟的繁中化根本是一坨大便吧

作者: xdorz87 (87)   2023-06-28 18:10:55
對,微軟現在的在地化就是爛,我前陣子有接到他們的案子,那個流程之爛前所未見。
因為有簽保密的關係,我只能說他們遊戲的翻譯流程完全沒有審查機制,有東西來就
變成中文就對了,什麼專有名詞有些要查還查不到,只能瞎翻。價格又低,大家根本不想
去開遊戲找正確翻譯,拼字數亂做就對了,反正沒有人審核。
時程又趕到靠北,怎麼可能會有好的品質。
順便在這裡徵個人,有興趣做遊戲翻譯的朋朋可以來聯絡我,最近東西有點多,
快翻到死亡QQ
https://cowbay.tw/
作者: BITMajo (BITMajo)   2023-06-28 18:12:00
...這是無償翻譯嗎?
作者: yuizero (14)   2023-06-28 18:12:00
等等。問一下。只有文本給你們翻。沒有圖片也沒前後文更沒有設定那翻出來的東西放回遊戲中不是很多會矛盾又不對題嗎。像是遇到同音字的情況。或是人名前後不對的
作者: excercang (啦啦啦)   2023-06-28 18:14:00
至少不是直接簡轉繁就好了
作者: medama ( )   2023-06-28 18:14:00
好慘
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2023-06-28 18:15:00
聽起來很外包日常
作者: BITMajo (BITMajo)   2023-06-28 18:16:00
有錢還好說,無償給遊戲公司做白工就不好了
作者: tom11725 (奧特斯)   2023-06-28 18:16:00
看起來就外包日常
作者: medama ( )   2023-06-28 18:16:00
有的公司會要你用某某平台翻譯 送出就沒辦法修改了 很爛
作者: BITMajo (BITMajo)   2023-06-28 18:17:00
再爛爛不過英寶格踢牙
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2023-06-28 18:17:00
從AOE2時代就爛到今天了w
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2023-06-28 18:18:00
本來就不會全部的文本依序給一間外包搞 趕的話更不可能 很日常
作者: xxxzxcvb (阿........)   2023-06-28 18:19:00
用ai翻譯也不會管?
作者: chiuoerice04 (chiuoerice04)   2023-06-28 18:19:00
台微不意外:)
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2023-06-28 18:20:00
重點還是收回來串一起審核放行除錯順稿 不過看來肯定沒人好好弄這塊
作者: killme323   2023-06-28 18:20:00
靠北.tw XDDDDDD
作者: EternalK (永恆K)   2023-06-28 18:23:00
不審核是直接讓使用者當免費審核嗎:3反正翻得不好網路上會有人罵,然後換別家翻譯來翻(?
作者: sova0809   2023-06-28 18:26:00
應該不會比踢牙老奶奶那時慘烈
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2023-06-28 18:27:00
原來如此 總之 慘到爆炸XD
作者: greg90326 (虛無研究所)   2023-06-28 18:30:00
QQ
作者: gwawa0617 (飛天吉娃娃)   2023-06-28 18:30:00
作者: reall860523 (司康賊蜜雪兒)   2023-06-28 18:31:00
丟google翻譯的可以應徵嗎? 我來敷衍微軟
作者: GenShoku (放課後PLAY)   2023-06-28 18:33:00
2023的第一方搞這種垃圾翻譯流程 有夠可笑 我看動暴收購還是失敗算了
作者: jack22661 (霧雲雨)   2023-06-28 18:34:00
題外話 近期遊戲五告站會有新集數嗎
作者: dragonjj (簡簡單單的傷過 就不算白)   2023-06-28 18:34:00
chatgpt很好用阿 再改一下會不會就可以用了!
作者: medama ( )   2023-06-28 18:35:00
28樓 這應該不是微軟的問題 是大包商的問題大包商強制用爛平台 小包商跟個人譯者只能接受
作者: Shin722 (Shin)   2023-06-28 18:36:00
外包日常,就拿多錢辦多少事
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2023-06-28 18:37:00
對,都不是微軟的問題
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2023-06-28 18:39:00
任索中文化用心程度都屌打微軟
作者: aegius1r (SC)   2023-06-28 18:39:00
推八卦
作者: roc0212777 (roc0212777)   2023-06-28 18:40:00
memsource改成Prase後一樣爛 然後文本順序不一樣真的很靠北 我最近在翻某個復刻遊戲還去玩老版找台詞
作者: goodday5566 (好天五六)   2023-06-28 18:41:00
台微只會賣office而已啊 其他根本0作用
作者: medama ( )   2023-06-28 18:42:00
memsource算好用了 這篇應該是在說oneforma
作者: Cishang (辭..)   2023-06-28 18:44:00
這個流程就是傳說中的外包爛翻阿 只是沒想到連審核都沒有審核都沒有 GOOGLE翻譯不就好了
作者: torahiko (虎彥)   2023-06-28 18:47:00
原本那篇一堆任務指示翻譯錯誤看起來的確沒再審沒錯啊
作者: GenShoku (放課後PLAY)   2023-06-28 18:48:00
所以微軟沒確認過這個大包商的問題就把翻譯派下去了 這還是你的"第一方平台門面"遊戲 甚至事後看起來也沒打算處理 這樣還沒問題喔? 講難聽點某間只有60人的F遊戲公司都知道翻譯有多重要 跟翻譯公司各種內部交流 結果堂堂一個微軟對翻譯採取這種態度? 那他真的活該下去
作者: mikosara (星野電波)   2023-06-28 18:52:00
翻譯界劣逐良太久,小市場就被忽視了
作者: edwardtp (宅老爸)   2023-06-28 18:52:00
你都說微軟也只給低價了,再轉包不就
作者: infi23 (流浪)   2023-06-28 19:02:00
哈哈 樓下說沒差繼續幫微軟抬轎
作者: AgyoKan (AgyoKan)   2023-06-28 19:08:00
你們是包QA還光翻譯?
作者: Dante6 (Joker)   2023-06-28 19:10:00
好像有人以為微軟對遊戲很重視一樣,如果沒P3能不能撐到現在還有疑問,而且市場講難聽的他們也一直就重視歐美,也到最近才真的又轉回亞洲,要到最早的HALO那樣的情況我看是沒希望了
作者: qwe78971 (小信)   2023-06-28 19:11:00
翻譯價格一直都不高 審查也很鬆 臺灣市場不適合做在地化 畢竟消費力跟市場都太低太小
作者: eric2057 (我愛念化學)   2023-06-28 19:15:00
不適合做在地化 隔壁跟要你正在收購的都做的比你好 怎說
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2023-06-28 19:17:00
真的是怕被收購後連暴雪在地化都變屎
作者: jeeyi345 (letmein)   2023-06-28 19:19:00
我猜大概把對白 ui 啥的碼掉看不懂甚麼鬼沒有前後文推測 也只能亂翻
作者: fonpie (楓白)   2023-06-28 19:20:00
都有賺到獨立出來開公司專門在接遊戲繁中化的雲豹了,哪有不適合
作者: slough1003 (aged-firewood)   2023-06-28 19:30:00
之前有朋友分享很慘烈的,可能翻譯道具或特定字段,拿到的東西有點像玩字義詞義測驗,給原文要求輸入中文,但沒放上下文根本不知道在翻三小
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2023-06-28 19:49:00
D4的翻譯就已經很屎了 不用等收購

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com