[討論] 『成為你推的孩子』這句話是不是怪怪的?

作者: k300plus (300plus)   2023-06-29 22:15:09
#我推動畫第11集雷
#我推動畫第11集雷
#我推動畫第11集雷
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
這集的名場面
加奈看到阿夸打藝後,心中說出這句『我要成為你推的孩子』
https://i.imgur.com/6bhxtT1.png
日文原文也是說『推しの子』
但這邊是不是為了呼應標題而呼應
正常來說這邊講『我要成為你推的偶像』才對吧
加奈又比阿夸年上
對阿夸自稱『こ(Ko)』aka『子』aka『孩子』真的很怪吧
有沒有西洽 ob'_'ov
作者: LABOYS (洛城浪子)   2022-06-29 22:15:00
本來就是日文漢字中文
作者: eva05s (◎)   2023-06-29 22:16:00
這詞很難翻,反正目標就是宅圈,宅圈又習慣和式漢字,那就這樣吧圈內人一看就知道這要切合標題用,翻成別的搞不好還會被抱怨
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2023-06-29 22:19:00
日韓很多都是低齡就出道的,用孩子倒也不是啥問題
作者: CaryllTEA (酥酥奶泡)   2023-06-29 22:19:00
真的要翻要怎麼翻比較好啊?你支持的那個人?推這個字有什麼比較接近的中文嗎
作者: NeoChou (周小魚愛拉托妮)   2023-06-29 22:20:00
你推(倒)的(女)孩子,我是這樣理解
作者: eva05s (◎)   2023-06-29 22:20:00
迷上?沉迷?之類的....以前有人說推薦,但也不太對
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2023-06-29 22:20:00
こ也可以譯為女のこ,反正可以看情況翻
作者: rfx0315 (想要讓大和生第十三胎)   2023-06-29 22:21:00
你都提到標題了,請問標題是我推的偶像嗎
作者: azsxwazsx (Arai3)   2023-06-29 22:28:00
根據視聽年齡吧
作者: rfx0315 (想要讓大和生第十三胎)   2023-06-29 22:28:00
那這樣說劇中的推しの子也是為了呼應而呼應,其實差不多成為你推的孩子這翻譯要說也不能說錯,日文的子有很多意思一樣,中文的孩子也有不同意思
作者: Boris945 (WpsClauDe)   2023-06-29 22:36:00
こ這邊就女孩子啊
作者: Lineage097 (狐狸壽司)   2023-06-29 22:40:00
如果直接寫成為你的腿 會不會比較好你的推 啦
作者: scorpioz (Fong)   2023-06-29 22:42:00
佳奈的腿我可以
作者: De950805 (月月巴半斯坦)   2023-06-29 22:53:00
不管年紀大小 很多推偶像的人都會稱自己的推小孩或孩子吧
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2023-06-29 22:53:00
我腿的孩子
作者: Chrisreeve   2023-06-29 22:58:00
為了呼應才這樣翻吧 沒辦法啊 日文就有呼應
作者: ataky (七元)   2023-06-29 23:06:00
這種小圈子用語本來就很難翻 翻譯盡力了
作者: xxakigo (索拉)   2023-06-30 00:32:00
意思就是 我要成為你推的那傢伙
作者: cnoscnos ("↖( ̄▽  ̄))   2023-06-30 08:15:00
我要成為你的推 這樣翻比較合理
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-06-30 09:35:00
我覺得翻譯不該拘泥於要翻出句子中的每一個詞彙 容易讓對白淪於死板生硬適當的轉化及縮減讓台詞更加貼近中文讀者日常生活的使用習慣 閱讀起來反而更加順暢所以我建議這句應該改成http://i.imgur.com/lKExA3B.jpg 如何?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com