[閒聊] FF16比較喜歡英文還日文語音? (雷)

作者: yiyichiang (Yiyi)   2023-07-02 14:05:55
以雲玩家的身分看的, 這幾天就台灣/歐美實況來回看看遊玩反應
先防雷
感覺英文文本的兄弟情好像更堅定一點? 日文的當然看的出來Clive很愛 Joshua
不過文本中聽起來的英文語音對弟弟特別關心, 而且大概是日文配音的特色了,
情緒起伏比較英文的更大一點.
以巴哈戰準備開始的台詞舉例
巴哈要給倒地的Joshua補刀時
日文的:
"可惡, 打算給他最後一擊嗎..........!"
"我不會讓你得逞!"
英文的:
"I am a shield of Rosaria...." "我是Rosaria之盾...."
".... and I will do my duty!" "....而我會履行我的職責!"
日文跟英文都聽得出來很堅定要保護弟弟的決心, 不過英文就特別兄弟之間的羈絆帶出來
然後在巴哈P1中段, 學到噴吐火光的地方, 弟弟吸引巴哈注意讓巴哈先轉頭攻擊弟弟
Clive的反應:
日文:
"這傢伙.....!"
"這個招式.....我就收下了!"
"約書亞, 要上了!"
英文:
NOOOOOOOOOO!
Leave my brother ...... alone!
"離我弟弟遠一點!"
Or face the consequences.
"否則後果自負."
這段我就特別喜歡英文的, 明顯聽得出來大哥要保護弟弟的表現
而且後果自負那一句講出來都起雞皮疙瘩了, 超級帥
不過英文的Clive 偶爾噴一句 "Shit" 或 "Fuck" 還是有那麼一點出戲就了
補一個英文版的巴哈姆特戰影片
https://youtu.be/ERLXW_I4gKQ?t=202
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2023-07-02 14:06:00
英文
作者: sakurammsrx (+9肥宅算盤子)   2023-07-02 14:06:00
英文
作者: LABOYS (洛城浪子)   2023-07-02 14:07:00
一開始板上講英文好,不過我日文打到底也是很讚
作者: DarkKnight (.....)   2023-07-02 14:07:00
FF15的經驗是字幕都照日文翻 但英文較順
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2023-07-02 14:12:00
英文文本就已經是改寫過的情況了 對照中文字幕會感覺很怪 但純聲音感受上 比較喜歡英文的
作者: YOAOY (賽特列斯)   2023-07-02 14:13:00
喜歡日配,但英配的文本比較讚
作者: tsairay (火の紅寶石)   2023-07-02 14:17:00
英日兩種配音導致主角的人格有點不同日配就會覺得,克萊夫雖然顛沛流離,但骨子裡還是個貴族英配就完全沒有克萊夫是貴族出身的感覺這跟遣詞用字有關,英配用字比較像是從小在街頭生長但他被抓去當奴隸士兵的時候已經夠大,人格也形塑完成了就算十多年過得壓抑,但他還是受貴族教育長大的英配的文本就完全不覺得他有受過貴族教育的感覺這個主要是文本上的差異,跟配音員演出是無關
作者: leo79415 (Meega)   2023-07-02 14:27:00
吉兒支線 英日完全不同@@
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-02 14:27:00
日,英文版超譯過頭,終盤那邊整個大崩壞
作者: tsairay (火の紅寶石)   2023-07-02 14:28:00
日配文本對於克萊夫的個性比較有統一性,他少年時期就很壓抑,被抓去當奴隸士兵更壓抑,才放得比較開一點(當領導者以後)但英配的文本就顯得奔放的多,雖然當下演出看起來比較爽快但是連貫起來,克萊夫的個性就有點不太統一
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-07-02 14:41:00
英文好
作者: Acoustics (IL)   2023-07-02 14:43:00
可以google一下Mike(Koji)的訪問, 其實translation的小組不只是translation, 還有在做english localisation而且FF系列甚至是不少世界設定/稱號是先用英文構思在翻回日文e.g.,https://reurl.cc/EoVQyR日文版反而沒辦法用對話看到世界的基礎設定 (anima的性質)
作者: fancydick501 (超級豬)   2023-07-02 15:00:00
英文
作者: Acoustics (IL)   2023-07-02 15:03:00
^ 角色的移動跟交通方式Alphinaud: well, for those replete with anima like you, at least...
作者: rogerliu123 (奈特)   2023-07-02 15:06:00
英文 日文文本有夠爛
作者: shinobunodok (R-Hong)   2023-07-02 15:08:00
現在英文玩到一半 克萊夫真的痞很多還聽到很多髒話日文的克萊夫真的溫文儒雅另外我個人感覺日文還是比較有中二感 更符合我對畫面的期待
作者: Acoustics (IL)   2023-07-02 15:11:00
(^日文版完全沒有提到. 英文版對話則隱隱解釋出為何有些角色能否teleportation(crystals)
作者: LittleJade (TKDS)   2023-07-02 15:14:00
16就有說一開始是先寫日文版再轉成英文了兩個版本都會因為文化不同產生優缺點硬要講日文爛的不知道是在想什麼
作者: Acoustics (IL)   2023-07-02 15:19:00
是的, 兩個版本都各自有優點跟有趣之處^^
作者: hero568 (阿勇)   2023-07-02 15:20:00
中文字幕不知道是照日文還是英文翻的
作者: LittleJade (TKDS)   2023-07-02 15:23:00
16的中文是從日文翻來的,所以你聽英配會感覺怪怪的
作者: l2022134679 (BlackBall)   2023-07-02 15:23:00
兩個都跑一遍,英文比較有fu
作者: waggamsn (那位路人拿了我的錢包)   2023-07-02 15:48:00
You cock.
作者: relaxinrelax (揺れる天秤)   2023-07-02 15:52:00
最初的設定跟劇情文本都是日文,英文說難聽一點叫官方二創,在用力過頭的情況下也只能說好壞參半FF14的英文版本就一堆古典詞彙搞到很難看懂
作者: Catwaterfall (貓嶼瀑布)   2023-07-02 17:14:00
Ff16英配有在這片講過怎麼翻,基本上就是日語先出來,然後團隊核心成員負責翻譯,中途與其他成員確定想要的風格,翻好後會看哪種語言的文本才是團隊想要的感覺,可能修英文或是日文的部分,有時候可能還會前後內容移動。不過他有直接放文本出來,怕劇透要小心。||https://www.youtube.com/live/sUuzd4SIFgE?feature=share&t=10677||忘了縮網址 https://bit.ly/3PBgHCt

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com