Re: [閒聊] FF16終盤前的英配與日配比較(有巨雷)

作者: cozywolf (cozywolf)   2023-07-03 12:03:17
剛剛才全破想說來回應一下
支線全解,英文字幕+英文語音
以原PO的例子,我覺得日英文都合理,純粹是心境的不同
整體背景確實是接續了Barnabas所說的,暗示Clive奪取Jill的Eikon
在日文版Jill說我會和你一起戰鬥到最後一刻,但下一秒就被Clive抽取Eikon
Clive說要為其背負期的罪孽,這顯現出Clive要自己戰鬥下去
之後接Joshua這段,Joshua責怪為何Clive沒有考慮到Jill想要一起戰鬥的心情
而最後Clive也沒有否定,只是說自己已經這樣決定了
但英文版則是Jill主動把Eikon給了Clive以支持他,為了成為他的力量
也為了讓Clive了解他不是孤身一人在戰鬥
而Joshua生氣是因為他覺得Clive根本不應該這樣接受Jill的提案
因為Jill知道Clive會想自己背負,既然無法說服Clive,那只好成為他的力量
Joshua不爽Clive強迫Jill去理解他的想法,因為明明他們也在身邊
兩者雖然都是理解,但日英不同
日文的理解是理解了Clive想要自己揹負一切的決心
英文的理解是理解了自己無法改變Clive的心境
而Joshua的憤怒
日文是因為Clive無視Jill想要一起奮鬥的決心而奪去其Eikon
英文是因為Clive沒能理解Jill真正的心情而草率地接受其提案
接續到後續任務,兩者的情境也不同
日文的情境是單純的Jill看起來有心事
英文則是接續前面,Clive一直到最後都沒有好好理解Jill,Joshua才會提出建議
而失去Eikon確實是導火索這一點英日都說得通
所以以英文日文來說兩者都是說得通的,我自己不覺得有哪個比較好或是矛盾的問題
說真的這本來就是寫作習慣的問題,在FF14中更明顯,腔調用語都有針對地區變化
英文在這一點上有優勢,因為他被很多不同國家地區使用所以發展出了各種不同的變化
可以透過調整用詞與口音來讓玩家有"這些人來自不同地方"的感覺
比方說bairn這個詞就是幾乎只在蘇格蘭用
Gav有一次就說bairn然後馬上改口baby,表現出他意識到這個詞其他人可能不懂
但單單是這個用詞就可以讓人馬上理解他的背景與其他角色不同
除此之外之所以說英文比較有個性,主要是源於英文遊戲和劇的表現手法
喜歡在對話中加入很多類比、雙關、俚語、方言等等
比方說開場的Hugo和Benedikta,英文是
Does the lion take care when he chases the hare?
...Or do you think me one of the latter?
No, my love, You are a lion, You're my lion.
I am not afraid of a little frost, Benedikta.
But I will need someone to warm me when I come home.
後兩句是應對Shiva衍伸的雙關語
中/日文是
雜兵在召喚獸前只是垃圾
你在懷疑我的力量嗎?
怎麼會呢,我相信你,我愛著你
召喚獸濕婆我馬上就收拾掉
做好準備等著我回來吧(戻ったら覚悟してあけよ 挑逗意味不確定怎麼翻)
又比方說在任務 Caulk & Bawl
把材料給船主後他會說
英文:
Ugh! It reeks kike a chocobo's arse... But I don't suppose The Argo'll mind as
long as he stays above the water.
"Argo"? So your boat has a name? I didn't know
Hm. Same as my old man. He was a ferryman himself back before the Blight came.
The boat's all I have left of him. And thanks to you, he'll sail another day.
中/日文:
就是這個,謝謝你,希德,我現在就動手修補
這個祕密基地不能沒有你的渡船。往後也要拜託你了,奧波勒斯。
既然被你拜託了,我也燃起滿滿的幹勁。
包在我身上,我一定會比以前更能幫上你的忙。
又比方說結局那幕
Clive對著月亮說:Can you see it, too, Jill?
日文則是:綺麗な月だな.....ジル......
雖然看起來我在捧英文文本,但事實上我,這並沒有覺得英文文本比較優秀
而是英日本身所代表的是兩種不同的寫作習慣
上面那幾個例子你有因為只看某語言而錯過什麼嗎?
應該沒有吧,純粹只是表現手法與側重點不同
很難就因此說哪一個比較好哪一個比較差
英日翻譯問題不是單純名詞問題,而是本身兩種語言的風格與玩家的喜好就很不同
如果直接日翻英,歐美玩家可能會覺得怎麼講話這麼嚴肅
如果直接英翻日,日本玩家可能會覺得講話扯這麼多幹嘛
所以FF才會推深度在地化翻譯,保留核心主軸,剩下的基本上就依照歐美的風格重寫
而之所以這次很多人會推英文,我想一部分是因為故事背景與人物設計都是中世紀歐洲
所以相較之下會下意識的覺得美式的表現手法比較好
舉個極端的例子,Nier當初還分別為美日推出兩個版本,就是因為兩邊文化不同
實際上玩家所能得到的情報,所理解的故事,英日是沒有差別的
但英日確實有針對雙邊玩家的習慣來調整變人物與敘事的側重點
如果今天FF16美術風格是像TOA,那套用美式的寫作手法就會覺得彆扭
所以追根究柢,這完全是習慣問題
我覺得糾結是不是原作沒什麼意義,吉田自己也說了前廣寫草稿,Koji給建議後完成
初稿完成後翻譯成英文,之後又用英文腳本去修正日文腳本
而且Koji是製作成員之一所以並不存在翻譯精確性的問題,翻譯結果一定也經過吉田認可
所以最好的方式是玩兩輪,一輪日文一輪英文啦
不過我覺得以角色個性來說確實是英文文本要強烈的多,像是Charon
日文中只是表現得不太友善,但英文有顯露出了不買滾不要浪費老娘時間的感覺
在An Eye for an Eye支線中跟Clive講話更是一種超級不爽加鄙視,這點滿有趣的
作者: Kowdan (尻蛋)   2023-07-03 12:13:00
第一輪用日文,第二輪想用英文看看,不過英文感覺滿深的Koji的翻譯看起來跟FF14一樣,除了意義的翻譯以外還加上不少在地化,真的強
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2023-07-03 12:15:00
英版的Caron兇很多 支線Clive去問的時候還支支吾吾害我看到這幕快笑死XD不過同樣個性放到日版可能就過於強勢了總之兩個版本就是針對各自的客群去做我也覺得不太需要糾結那一版才是正確的
作者: RTIZ   2023-07-03 12:35:00
同意推。 1周目日配目前2周目用英配覺得都好好。希望英配要貼合日本人的語言習慣與表達方式本身就是個錯誤期待,無論是日文文本或英文文本都是出自官方之手所以糾結日文才是原作這點根本沒有意義。
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2023-07-03 12:39:00
另外看到歐美有人說看到Caulk & Bawl的任務名就笑死我本來想說是不是什麼有名的reference直到點了有人唸出任務名的影片後就豁然開朗了...(Koji團隊又在調皮了)
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-03 13:09:00
有很多東西我在PS版的地方有回覆了,就簡單回https://reurl.cc/zYq9M7我在意的一直都是角色平行世界設定(請看上面連結的回覆區),不太舒服玩英文在地化版的玩家狂踩日文原文的風氣,才會發文。我必須講,你上面提出的英日語差距,只是你沒有抓到日語的感覺。像是那個看月亮,基本上那個就是類似的表達方式日語有趣在於他和中文比較像,同樣的情感與事件,可以用不同的方式表達。不同的表達方式,會顯露說話者的個性與特徵我算是日語半母語級的程度,我可以很明確從台詞裡捕捉到角色性格與特徵,偏偏這些東西很難以其他語言表示。例如我在文中就有舉例醫生塔雅另外你說的卡戎阿嬤殺人(?)事件,基本上日文版也有啊,該男在那邊擔心會被卡戎宰掉XD總之我用意在魚,請不要隨意捧英文版踩日文版,然後也希望SE社不要在地化到把角色設定砸掉。至少吉兒在後半的表現,對我而言根本不同人了
作者: minazukimaya (水無月真夜)   2023-07-03 13:16:00
我覺得Jill在英文文本和日文文本的人設差異確實也符合兩種文化對女主角的性格想像啦 但是後段劇情早已決定Jill要退出一線戰鬥了所以前面英文文本對Jill的舖陳就變得很不符邏輯了
作者: kenlo (阿劍)   2023-07-03 13:23:00
翻譯蒟蒻:吉田是日本人&我日文好棒棒所以日文文本為主。你打了很多但我覺得在地化翻譯就是爛。
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-03 13:28:00
喔是喔,樓上超譯很厲害是吧?
作者: hoe1101 (摸摸)   2023-07-03 13:31:00
吵這個我覺得真的無聊,都看過選你喜歡的就好了懶的二輪或只想雲B站也有個人去做英+中+日的對比劇情
作者: RTIZ   2023-07-03 13:34:00
原原PO在堅持日文文本才是原作之前請先想一下,日英文文本都是由官方釋出的內容,要求別人尊重日文文本之前請先尊重官方的做法好嗎。&日文文本至上的態度老實說讓人觀感挺差的
作者: orange0036 (uklm)   2023-07-03 13:34:00
我是沒看出原PO有什麼踩日文本的說法也就表達英文詞語
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-03 13:43:00
我覺得樓上幾位可不可以先理解我想說的到底是什麼?我明明是在講,現在搞成這樣,已經是讓角色出現問題了好嗎?跳針什麼啊...我也只是強調日文版沒有英文玩家說的那麼差,這樣也戳到了?日版和英版感受到的角色,敢說沒不一樣嗎?起碼有這感受的不只我一個啦
作者: minazukimaya (水無月真夜)   2023-07-03 13:47:00
兩套文本和兩套人設是製作團隊決定的 迎合不同文化玩家吧 倒沒有說哪個一定好 或英文就是失敗二創正確的說法是兩套都是原創 你喜歡哪個就玩哪個就好
作者: RTIZ   2023-07-03 13:51:00
好啦,你日文超棒棒請你去寫信跟官方反應英文文本問題超多造成角色性格超扭曲可以嗎。這件事只有你能辦到了。
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-03 13:53:00
我從頭到尾論述很一貫,就是你好歹統一成一個,不要有人物同名不同人的狀況。我很不喜歡那其他作品舉例,英高作品不就有做到了?跳什麼針
作者: minazukimaya (水無月真夜)   2023-07-03 13:57:00
不過你說日文是原創英文是二創 應該是誤會了這種大型遊戲的文本製作流程了 兩套文本是定好的方針的話編劇框架出來之後 日文初稿→英文初稿→英日文本互相調整定稿 在文本定稿的過程中要讓差距有多少 是英日主筆還有主創/製作人去協調決定的FF16的文本策略就是讓英日文本分別去迎合不同文化背景的玩家 所以你感受到巨大差異是正常的你不能接受英文文本Jill人設邏輯的破洞,反過來說也是很多英文文本派的玩家 不能接受冰與火之歌改拍日劇的不協調感 所以說大概互不相讓也不會吵出結果XD
作者: y8345582 (NRemo)   2023-07-03 14:09:00
我覺得最吃虧的還是中文玩家,吉田推薦玩家玩英文,但中文翻譯跟著日文走,玩起來真的不時覺得混亂,雖然我英文很爛但一些比較簡單的句子我還是能抓到意思,但我聽進去的東西跟字幕給我看的又是兩回事但如果我玩日文,看著一群歐美臉講日文又會覺得出戲,這個體驗真的不是很好
作者: minazukimaya (水無月真夜)   2023-07-03 14:11:00
對啊 兩套文本但是一套中文翻譯 這才是真正的亂搞我是聽英文語音開日文字幕玩 也是很錯亂...不過我覺得可能不少日本玩家也這樣玩...?
作者: LittleJade (TKDS)   2023-07-03 14:17:00
吉田哪邊推薦玩家玩英文啊?板上之前就有板友直接講日文文本爛了不能怪現在有人想說日文才是原作吧
作者: cozywolf (cozywolf)   2023-07-03 14:53:00
這才是爭端的核心,因為有人說爛就踩回去,如果願意以"英文不錯,但日文也很好"的方式說,不會激起這麼多爭論
作者: LittleJade (TKDS)   2023-07-03 15:29:00
所以有實際列出各語言文本來進行比較的討論才有意義不是為了爭哪方較差,而是更瞭解差異在哪與為何有差
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-03 16:01:00
我沒打算無意義引戰,我也很公平兩邊都列出原文而不是放中文。我之所以會對吉田的作法感到不舒服,除了我不是14玩家(打死不會護航的意思)外,我以前玩的FF系列(起碼到15),甚至他廠RPG遊戲都沒這種雙頭馬車的劇本問題。就算7RE,他也都很尊重日文玩家,給了日文嘴形。16?16有這麼做嗎?我不能提出批評嗎?更何況我是FF16單機版玩家耶而且我也很老實說了為什麼英文版給了我撕裂感,也希望玩英文的玩家別成天採日文,我有說英文版不好嗎?OTZ單純就一個玩家角度,光一個女主角就兩個版本,我頭很痛好嗎Orz是希望14玩家能冷靜下來看我在說什麼,我沒有說英文不好,就只是說了日文版沒有那些人說的那麼不堪。而且我主要想說的是,他修改了主要劇情(大概為了迴避女權),把後面弄到對我來說有破裂感,吉兒整個不同人。在文中我也有說很清楚起碼到奧丁戰前的吉兒,在我心裡是什麼形象,我不認為她是會主動提放手的人。這樣做真的好嗎?我不是14玩家,我很難接受就是另外我也是三國語言都能吃的,語言能力上是許可。我並沒有獨尊哪個,純粹尊重前廣先生的版本。
作者: NeoHideo (惡魔也會哭)   2023-07-03 17:38:00
唉呀,讓人家吊個書袋嘛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com