剛剛才全破想說來回應一下
支線全解,英文字幕+英文語音
以原PO的例子,我覺得日英文都合理,純粹是心境的不同
整體背景確實是接續了Barnabas所說的,暗示Clive奪取Jill的Eikon
在日文版Jill說我會和你一起戰鬥到最後一刻,但下一秒就被Clive抽取Eikon
Clive說要為其背負期的罪孽,這顯現出Clive要自己戰鬥下去
之後接Joshua這段,Joshua責怪為何Clive沒有考慮到Jill想要一起戰鬥的心情
而最後Clive也沒有否定,只是說自己已經這樣決定了
但英文版則是Jill主動把Eikon給了Clive以支持他,為了成為他的力量
也為了讓Clive了解他不是孤身一人在戰鬥
而Joshua生氣是因為他覺得Clive根本不應該這樣接受Jill的提案
因為Jill知道Clive會想自己背負,既然無法說服Clive,那只好成為他的力量
Joshua不爽Clive強迫Jill去理解他的想法,因為明明他們也在身邊
兩者雖然都是理解,但日英不同
日文的理解是理解了Clive想要自己揹負一切的決心
英文的理解是理解了自己無法改變Clive的心境
而Joshua的憤怒
日文是因為Clive無視Jill想要一起奮鬥的決心而奪去其Eikon
英文是因為Clive沒能理解Jill真正的心情而草率地接受其提案
接續到後續任務,兩者的情境也不同
日文的情境是單純的Jill看起來有心事
英文則是接續前面,Clive一直到最後都沒有好好理解Jill,Joshua才會提出建議
而失去Eikon確實是導火索這一點英日都說得通
所以以英文日文來說兩者都是說得通的,我自己不覺得有哪個比較好或是矛盾的問題
說真的這本來就是寫作習慣的問題,在FF14中更明顯,腔調用語都有針對地區變化
英文在這一點上有優勢,因為他被很多不同國家地區使用所以發展出了各種不同的變化
可以透過調整用詞與口音來讓玩家有"這些人來自不同地方"的感覺
比方說bairn這個詞就是幾乎只在蘇格蘭用
Gav有一次就說bairn然後馬上改口baby,表現出他意識到這個詞其他人可能不懂
但單單是這個用詞就可以讓人馬上理解他的背景與其他角色不同
除此之外之所以說英文比較有個性,主要是源於英文遊戲和劇的表現手法
喜歡在對話中加入很多類比、雙關、俚語、方言等等
比方說開場的Hugo和Benedikta,英文是
Does the lion take care when he chases the hare?
...Or do you think me one of the latter?
No, my love, You are a lion, You're my lion.
I am not afraid of a little frost, Benedikta.
But I will need someone to warm me when I come home.
後兩句是應對Shiva衍伸的雙關語
中/日文是
雜兵在召喚獸前只是垃圾
你在懷疑我的力量嗎?
怎麼會呢,我相信你,我愛著你
召喚獸濕婆我馬上就收拾掉
做好準備等著我回來吧(戻ったら覚悟してあけよ 挑逗意味不確定怎麼翻)
又比方說在任務 Caulk & Bawl
把材料給船主後他會說
英文:
Ugh! It reeks kike a chocobo's arse... But I don't suppose The Argo'll mind as
long as he stays above the water.
"Argo"? So your boat has a name? I didn't know
Hm. Same as my old man. He was a ferryman himself back before the Blight came.
The boat's all I have left of him. And thanks to you, he'll sail another day.
中/日文:
就是這個,謝謝你,希德,我現在就動手修補
這個祕密基地不能沒有你的渡船。往後也要拜託你了,奧波勒斯。
既然被你拜託了,我也燃起滿滿的幹勁。
包在我身上,我一定會比以前更能幫上你的忙。
又比方說結局那幕
Clive對著月亮說:Can you see it, too, Jill?
日文則是:綺麗な月だな.....ジル......
雖然看起來我在捧英文文本,但事實上我,這並沒有覺得英文文本比較優秀
而是英日本身所代表的是兩種不同的寫作習慣
上面那幾個例子你有因為只看某語言而錯過什麼嗎?
應該沒有吧,純粹只是表現手法與側重點不同
很難就因此說哪一個比較好哪一個比較差
英日翻譯問題不是單純名詞問題,而是本身兩種語言的風格與玩家的喜好就很不同
如果直接日翻英,歐美玩家可能會覺得怎麼講話這麼嚴肅
如果直接英翻日,日本玩家可能會覺得講話扯這麼多幹嘛
所以FF才會推深度在地化翻譯,保留核心主軸,剩下的基本上就依照歐美的風格重寫
而之所以這次很多人會推英文,我想一部分是因為故事背景與人物設計都是中世紀歐洲
所以相較之下會下意識的覺得美式的表現手法比較好
舉個極端的例子,Nier當初還分別為美日推出兩個版本,就是因為兩邊文化不同
實際上玩家所能得到的情報,所理解的故事,英日是沒有差別的
但英日確實有針對雙邊玩家的習慣來調整變人物與敘事的側重點
如果今天FF16美術風格是像TOA,那套用美式的寫作手法就會覺得彆扭
所以追根究柢,這完全是習慣問題
我覺得糾結是不是原作沒什麼意義,吉田自己也說了前廣寫草稿,Koji給建議後完成
初稿完成後翻譯成英文,之後又用英文腳本去修正日文腳本
而且Koji是製作成員之一所以並不存在翻譯精確性的問題,翻譯結果一定也經過吉田認可
所以最好的方式是玩兩輪,一輪日文一輪英文啦
不過我覺得以角色個性來說確實是英文文本要強烈的多,像是Charon
日文中只是表現得不太友善,但英文有顯露出了不買滾不要浪費老娘時間的感覺
在An Eye for an Eye支線中跟Clive講話更是一種超級不爽加鄙視,這點滿有趣的