作者:
Gentlemon (Gentlemon)
2023-07-03 14:52:06鋼彈 日文 ガンダム
直接念的話要念作鋼大木
中國翻譯不知道在幹嘛翻個高達,我還高達八成勒,完全不懂在翻啥
而台灣翻個鋼彈,看起來的確符合音意
有鋼鐵鎧甲,也有子彈,雖然通常是靠著光束炮和盾牌在戰鬥就是了
這樣鋼彈算是神翻譯嗎
有沒有希洽
作者:
Ximcra ( )
2022-07-03 14:52:00鋼達姆拜拜前先幹他媽
作者:
roc074 (安安)
2023-07-03 14:53:00那翻成敢達原po覺得怎麼樣?
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2023-07-03 14:54:00鋼達姆拜拜前先幹他媽
作者:
eva05s (◎)
2023-07-03 14:54:00頑駝無
作者:
cn5566 (西恩)
2023-07-03 14:56:00高達是粵語音譯啊 你用中文講當然聽起來不像
作者:
a516013 (天天天天天)
2023-07-03 14:56:00蠟筆小新都講鋼達姆機器人
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2023-07-03 14:58:00彈怪怪的,老是跟子彈搞混
作者: pov (pov) 2023-07-03 14:59:00
槍壩
作者:
shifa (西法)
2023-07-03 15:00:00我覺得用粵語發音的港譯當正式譯名用國語唸 本身就是奇妙的事情
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2023-07-03 15:00:00純噓 高達 敢達
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2023-07-03 15:01:00頑駄無
作者:
sssyoyo (柚子)
2023-07-03 15:01:00鋼大木 感覺高大又粗壯
作者:
shifa (西法)
2023-07-03 15:01:00也不只鋼彈 最近快打6也是 反而運動類的港譯名都被當梗 XD
早期剛進台灣時期有陣子用SD戰國傳的漢字寫法頑駄無...
作者:
marktak (天祁)
2023-07-03 15:02:00想嘲鐵血沒用
作者: joshtrace (kosuke) 2023-07-03 15:02:00
不算神翻譯,但還算翻的不錯,簡潔有力也具有聯想
作者:
RKain (No Game No Life)
2023-07-03 15:03:00鋼彈這翻譯還能上社會新聞,超神的
作者:
ga839429 (LanTern)
2023-07-03 15:03:00不算吧 感覺像彈珠超人什麼的
FTG更早就有KOF港版叫法拳皇還被日本定調了...
作者: shi0520 (shi0520) 2023-07-03 15:03:00
高達是港譯 港譯就是要跟港語搭配才合
作者:
chadmu (查德姆)
2023-07-03 15:03:00[新聞] 「鋼彈俠」黑白射 身分曝光被捕法辦
作者:
SSIKLO (西可洛)
2023-07-03 15:04:00應該翻成槍壩,有槍的攻擊性和大壩的厚實才對(X
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2023-07-03 15:05:00叫肛大姆,聽起來就好多了
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2023-07-03 15:05:00鐵蛋,鋼彈,銀彈
以前尖端出的中譯版F91設定集前言有討論過這個,那時也是有提出說照意思翻可以翻成槍堤防XD
作者:
asiakid (外冷內熱)
2023-07-03 15:07:00那新聞ww 明明用鋼珠就好
作者: rogerlarger (宅) 2023-07-03 15:08:00
鋼蛋
作者:
yudofu (豆腐)
2023-07-03 15:11:00問題是音譯之後同音或諧音字的組合的意義上還是有可以努力
作者:
sasmwh561 (卡爾卡諾m9138)
2023-07-03 15:11:00鋼彈比高達帥多了
作者:
safy (Ty)
2023-07-03 15:11:00剛打母
作者:
nk10803 (nk10803)
2023-07-03 15:15:00跟高達比 是
作者:
RbJ (Novel)
2023-07-03 15:17:00敢達
作者:
shifa (西法)
2023-07-03 15:17:00the King of the fighers 意譯拳皇其實還ok 就有點二而已XD但用粵語音譯成文字再用國語唸出來 我都不知道算不算二創了
作者:
wowbenny (打醬油小弟)
2023-07-03 15:18:00高達是港譯,後來中國那邊也直接拿來用的。
作者:
Morisato (螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2023-07-03 15:19:00以前BB戰士使用的漢字是 頑駄無
作者:
vance1024 (這次考試穩死的T^T)
2023-07-03 15:20:00第二篇最可惡
不要說翻譯 ガンダム本來就一長串音節蝦雞巴縮寫來到連日本人看到都不知道是啥意思
作者:
shifa (西法)
2023-07-03 15:22:00要音譯也可以用國語/普通話 用粵語音譯文字當官方譯名
然後依作品不同縮寫原意也不同,還同一作品不同意思縮寫
作者:
shifa (西法)
2023-07-03 15:23:00那以後要不要改講 米高佐敦 碧咸 啊
對,就是在講SEED,連合跟ZAFT用不同意思組GUNDAM這字XD
對好像機人番的名稱都是一串瞎雞巴英文的縮寫,不知道從哪一部開始的風潮
作者:
bala73 (=3=)
2023-07-03 15:29:00小時候看過ACE的四格漫畫有在吐槽 說鋼坦克跟鋼加農都知道 那鋼彈的彈是什麼
作者: JOPE (JOPE) 2023-07-03 15:29:00
很意外初鋼的台灣翻譯都還不錯,沒有像港譯那樣亂翻。
作者: Wooctor (Woowoo) 2023-07-03 15:30:00
中國是用敢達吧,香港才是高達
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-07-03 15:31:00梟博士
當年因為G鋼要和香港合作 所以港譯有官方認可當年的NEW TYRE 還有黑白的部分 有介紹笑傲江湖東方不敗的電影話說回來 1X年 沒買NT了
鋼彈一開始不是縮寫啊 沒任何意思 是到種才在那邊縮
1995年的時候 一本NT 才150 那個時候網路不發達
主要也是當時NT也算半官方宣傳誌,鋼彈相關看NT最準...
然後也因為NT靠日昇側搞得TAKARA不爽,所以那時也才放話要讓勇者系列大賣但不會上NT被評價XD
中國是念高達啊 你去找中國做鋼普拉的UP主的影片他們都在念高達牛高達 聽起來很牛逼吧?
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2023-07-03 16:09:00康打姆機器人
音譯的東西就地域習慣 聽不聽得順一回事 硬臭很沒必要顯得狹隘又小心眼而已
作者:
saiboos (リトルデーモンPanda)
2023-07-03 17:00:00高達才是
作者: JER2725 (史流氓) 2023-07-03 18:20:00
噓第二篇
作者:
Morisato (螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2023-07-03 18:20:00上面那個UC時代的縮寫一看就知道是英文很爛的阿本仔事後硬湊的東西 Non-Discontinuity 是雙重否定 直接使用Continuity就可以了然後主役機就變成了菇卡 GUCAM (誤)
作者:
b160160 (HG Life is Foo~~~)
2023-07-03 19:42:00鋼彈勇士鋼彈真的好多了