[閒聊] 鋼彈算是神翻譯嗎?

作者: Gentlemon (Gentlemon)   2023-07-03 14:52:06
鋼彈 日文 ガンダム
直接念的話要念作鋼大木
中國翻譯不知道在幹嘛翻個高達,我還高達八成勒,完全不懂在翻啥
而台灣翻個鋼彈,看起來的確符合音意
有鋼鐵鎧甲,也有子彈,雖然通常是靠著光束炮和盾牌在戰鬥就是了
這樣鋼彈算是神翻譯嗎
有沒有希洽
作者: gn005066 (肛門爆裂)   2022-07-03 14:52:00
敢達
作者: Ximcra ( )   2022-07-03 14:52:00
鋼達姆拜拜前先幹他媽
作者: v789678901 (阿瑋)   2023-07-03 14:53:00
鋼達姆機器人
作者: joy82926 (阿邦)   2023-07-03 14:53:00
鋼達姆才是
作者: roc074 (安安)   2023-07-03 14:53:00
那翻成敢達原po覺得怎麼樣?
作者: speedingriot (純樸島民)   2023-07-03 14:54:00
高達八成
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2023-07-03 14:54:00
鋼達姆拜拜前先幹他媽
作者: PunkGrass (龐克草)   2023-07-03 14:54:00
鋼達姆拜拜前先幹他媽
作者: eva05s (◎)   2023-07-03 14:54:00
頑駝無
作者: hatephubbing (菜逼巴外來種)   2023-07-03 14:54:00
鋼ㄊㄢˊ
作者: cn5566 (西恩)   2023-07-03 14:56:00
高達是粵語音譯啊 你用中文講當然聽起來不像
作者: a516013 (天天天天天)   2023-07-03 14:56:00
蠟筆小新都講鋼達姆機器人
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-07-03 14:56:00
鋼打姆機器人
作者: jeff666   2023-07-03 14:57:00
看到這個就想到之前翻譯鋼彈錯誤的笑話
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2023-07-03 14:58:00
彈怪怪的,老是跟子彈搞混
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2023-07-03 14:58:00
高達一開始是香港的翻譯 要用廣東話來唸你會才懂為
作者: Castle88654 (Writer)   2023-07-03 14:59:00
太空坦克
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2023-07-03 14:59:00
什麼鋼彈唸成高達 但是最好笑的是中國自己也用高達
作者: pov (pov)   2023-07-03 14:59:00
槍壩
作者: GodVoice (神音)   2023-07-03 14:59:00
不是有漢字 頑駝無
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2023-07-03 15:00:00
結果音也不通 也沒有意譯的神髓 變成四不像
作者: shifa (西法)   2023-07-03 15:00:00
我覺得用粵語發音的港譯當正式譯名用國語唸 本身就是奇妙的事情
作者: Castle88654 (Writer)   2023-07-03 15:00:00
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2023-07-03 15:00:00
純噓 高達 敢達
作者: zxcz1471 (gotohell)   2023-07-03 15:01:00
頑駄無
作者: sssyoyo (柚子)   2023-07-03 15:01:00
鋼大木 感覺高大又粗壯
作者: shifa (西法)   2023-07-03 15:01:00
也不只鋼彈 最近快打6也是 反而運動類的港譯名都被當梗 XD
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:02:00
早期剛進台灣時期有陣子用SD戰國傳的漢字寫法頑駄無...
作者: gcobc12632 (Ted)   2023-07-03 15:02:00
作者: justdoit (宅身貴族)   2023-07-03 15:02:00
鋼彈還可以上社會新聞:遭到鋼彈射擊打穿
作者: marktak (天祁)   2023-07-03 15:02:00
想嘲鐵血沒用
作者: joshtrace (kosuke)   2023-07-03 15:02:00
不算神翻譯,但還算翻的不錯,簡潔有力也具有聯想
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2023-07-03 15:02:00
4
作者: RKain (No Game No Life)   2023-07-03 15:03:00
鋼彈這翻譯還能上社會新聞,超神的
作者: ga839429 (LanTern)   2023-07-03 15:03:00
不算吧 感覺像彈珠超人什麼的
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:03:00
FTG更早就有KOF港版叫法拳皇還被日本定調了...
作者: PunkGrass (龐克草)   2023-07-03 15:03:00
開鋼彈破壞遊艇 太過粗暴了吧
作者: shi0520 (shi0520)   2023-07-03 15:03:00
高達是港譯 港譯就是要跟港語搭配才合
作者: chadmu (查德姆)   2023-07-03 15:03:00
[新聞] 「鋼彈俠」黑白射 身分曝光被捕法辦
作者: SSIKLO (西可洛)   2023-07-03 15:04:00
應該翻成槍壩,有槍的攻擊性和大壩的厚實才對(X
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2023-07-03 15:04:00
高達不是港譯ㄇ
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2023-07-03 15:05:00
叫肛大姆,聽起來就好多了
作者: Lhmstu (lhmstu)   2023-07-03 15:05:00
鐵蛋,鋼彈,銀彈
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:05:00
以前尖端出的中譯版F91設定集前言有討論過這個,那時也是有提出說照意思翻可以翻成槍堤防XD
作者: asiakid (外冷內熱)   2023-07-03 15:07:00
那新聞ww 明明用鋼珠就好
作者: rogerlarger (宅)   2023-07-03 15:08:00
鋼蛋
作者: dickec35 (我不如我)   2023-07-03 15:08:00
鋼彈至少可以聯想到機器人相關,高達就完全無法連結
作者: catmeat777 (多蘿喵)   2023-07-03 15:10:00
鋼壩才對
作者: yudofu (豆腐)   2023-07-03 15:11:00
問題是音譯之後同音或諧音字的組合的意義上還是有可以努力
作者: sasmwh561 (卡爾卡諾m9138)   2023-07-03 15:11:00
鋼彈比高達帥多了
作者: safy (Ty)   2023-07-03 15:11:00
剛打母
作者: nk10803 (nk10803)   2023-07-03 15:15:00
跟高達比 是
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2023-07-03 15:16:00
香港翻譯得更難聽 印象中
作者: RbJ (Novel)   2023-07-03 15:17:00
敢達
作者: shifa (西法)   2023-07-03 15:17:00
the King of the fighers 意譯拳皇其實還ok 就有點二而已XD但用粵語音譯成文字再用國語唸出來 我都不知道算不算二創了
作者: wowbenny (打醬油小弟)   2023-07-03 15:18:00
高達是港譯,後來中國那邊也直接拿來用的。
作者: Morisato (螢ちゃん)   2023-07-03 15:19:00
以前BB戰士使用的漢字是 頑駄無
作者: wayne666 (庭瑋哥)   2023-07-03 15:19:00
中國就音譯啊,奧特曼不也是
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:19:00
森里大,自己上面有說XD
作者: wayne666 (庭瑋哥)   2023-07-03 15:20:00
鹹蛋超人表示
作者: vance1024 (這次考試穩死的T^T)   2023-07-03 15:20:00
第二篇最可惡
作者: CornyDragon (好俗龍)   2023-07-03 15:20:00
不要說翻譯 ガンダム本來就一長串音節蝦雞巴縮寫來到連日本人看到都不知道是啥意思
作者: shifa (西法)   2023-07-03 15:22:00
要音譯也可以用國語/普通話 用粵語音譯文字當官方譯名
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:23:00
然後依作品不同縮寫原意也不同,還同一作品不同意思縮寫
作者: shifa (西法)   2023-07-03 15:23:00
那以後要不要改講 米高佐敦 碧咸 啊
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:24:00
對,就是在講SEED,連合跟ZAFT用不同意思組GUNDAM這字XD
作者: goodgodgd (快叫我小白兔)   2023-07-03 15:26:00
對好像機人番的名稱都是一串瞎雞巴英文的縮寫,不知道從哪一部開始的風潮
作者: RushMonkey (無腦猴)   2023-07-03 15:26:00
我自己是蠻喜歡鋼彈這翻譯
作者: bala73 (=3=)   2023-07-03 15:29:00
小時候看過ACE的四格漫畫有在吐槽 說鋼坦克跟鋼加農都知道 那鋼彈的彈是什麼
作者: JOPE (JOPE)   2023-07-03 15:29:00
很意外初鋼的台灣翻譯都還不錯,沒有像港譯那樣亂翻。
作者: GodVoice (神音)   2023-07-03 15:29:00
好像是斷空我嗎??合體密碼 斷空我
作者: Wooctor (Woowoo)   2023-07-03 15:30:00
中國是用敢達吧,香港才是高達
作者: npc776 (二次元居民)   2023-07-03 15:31:00
梟博士
作者: GodVoice (神音)   2023-07-03 15:34:00
當年因為G鋼要和香港合作 所以港譯有官方認可當年的NEW TYRE 還有黑白的部分 有介紹笑傲江湖東方不敗的電影話說回來 1X年 沒買NT了
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-07-03 15:36:00
鋼彈一開始不是縮寫啊 沒任何意思 是到種才在那邊縮
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2023-07-03 15:39:00
敢達
作者: GodVoice (神音)   2023-07-03 15:39:00
1995年的時候 一本NT 才150 那個時候網路不發達
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:39:00
不用到SEED,W鋼的就是縮寫了...
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:41:00
主要也是當時NT也算半官方宣傳誌,鋼彈相關看NT最準...
作者: carllace (柚子)   2023-07-03 15:45:00
中國一開始翻敢達後來也改成高達了
作者: LoserLee (迷途羔羊)   2023-07-03 15:46:00
至少比高達敢達好
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:47:00
然後也因為NT靠日昇側搞得TAKARA不爽,所以那時也才放話要讓勇者系列大賣但不會上NT被評價XD
作者: carllace (柚子)   2023-07-03 15:49:00
http://i.imgur.com/gXiUFQd.jpgUC就是縮寫了吧,動畫中沒提就是了
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:56:00
查了一下上面提到的出處是1988年的設定集...
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-07-03 15:58:00
好吧 沒看過這本 不過這也是ZZ播完才追加的設定
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2023-07-03 16:00:00
中國是念高達啊 你去找中國做鋼普拉的UP主的影片他們都在念高達牛高達 聽起來很牛逼吧?
作者: DarkKnight (.....)   2023-07-03 16:05:00
比高達好一百億倍
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2023-07-03 16:09:00
康打姆機器人
作者: info2000 (夏木真)   2023-07-03 16:14:00
樓上那個翻譯有在蠟筆小新漫畫出現過
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 16:14:00
然後劇場版中翻沿用XD
作者: bushcorpese (corpese sun)   2023-07-03 16:22:00
又不是甚麼學術用詞,隨便啦
作者: inversexxx (鬼島的卡夫卡)   2023-07-03 16:40:00
音譯的東西就地域習慣 聽不聽得順一回事 硬臭很沒必要顯得狹隘又小心眼而已
作者: rockyao   2023-07-03 16:46:00
敢達
作者: saiboos (リトルデーモンPanda)   2023-07-03 17:00:00
高達才是
作者: JER2725 (史流氓)   2023-07-03 18:20:00
噓第二篇
作者: Morisato (螢ちゃん)   2023-07-03 18:20:00
上面那個UC時代的縮寫一看就知道是英文很爛的阿本仔事後硬湊的東西 Non-Discontinuity 是雙重否定 直接使用Continuity就可以了然後主役機就變成了菇卡 GUCAM (誤)
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2023-07-03 19:42:00
鋼彈勇士鋼彈真的好多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com