[閒聊] 俠盜獵車手算神翻譯嗎?

作者: sai0224sai (塞啦)   2023-07-03 16:34:51
GTA: Grand Theft Auto
GTA的名字實際上來源於Motor vehicle theft"
這是個英國警方術語,意思就是偷車賊。
Grand是「重罪」的意思(美國對罪行分為重罪和輕罪)
所以直譯過來就是「盜車重罪」
G.T.A原意是盜車重罪,Grand Theft(a.k.a. larceny)是量刑的一種輕重程度,就是樓
上說的重罪。
毫無疑問,Auto就是車而已。
作者: Steyee (阿稔)   2023-07-03 16:35:00
還行
作者: Muilie (木籟)   2023-07-03 16:35:00
超譯,炎上
作者: Owada (大和田)   2023-07-03 16:35:00
不是
作者: archer389 (黑騎士389)   2023-07-03 16:36:00
夾到列車手
作者: Owada (大和田)   2023-07-03 16:36:00
而且俠字很硬要
作者: loverxa (隨便的人)   2023-07-03 16:37:00
俠盜獵圖手
作者: shadow0326 (非議)   2023-07-03 16:37:00
還不錯
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2023-07-03 16:38:00
原文也沒啥意義 所以翻一個通俗一點的也不錯
作者: sssyoyo (柚子)   2023-07-03 16:39:00
翻成偷車賊感覺就很負面會被罵教壞小孩之類的
作者: badend8769 (壞結局)   2023-07-03 16:40:00
不算
作者: RedBottleona (紅瓶子)   2023-07-03 16:43:00
沒有俠
作者: jsstarlight (飛往藍天)   2023-07-03 16:43:00
俠在你我心中
作者: poeoe   2023-07-03 16:44:00
哪來什麼俠盜
作者: snap007 (snap)   2023-07-03 16:47:00
強盜獵車手很難聽啊,偷車賊更low
作者: syk1104 (ONENO)   2023-07-03 16:49:00
我也在想俠在哪...挾或狹應該可以
作者: adgbw8728 (ass)   2023-07-03 16:50:00
沒有俠
作者: GiantGG (ΠΛΑΝΗΤΕΣ)   2023-07-03 16:52:00
台灣一開始好像是翻「橫行霸道」,後來才跟進對岸翻的「俠盜獵車手」
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-07-03 16:52:00
那俠在哪裡
作者: RushMonkey (無腦猴)   2023-07-03 16:52:00
沒有俠
作者: CAtJason (敬請見諒)   2023-07-03 16:52:00
我覺得不錯
作者: sssyoyo (柚子)   2023-07-03 16:53:00
我也記得是橫行霸道
作者: Brian001299 (大腦)   2023-07-03 16:53:00
偉大的偷車賊
作者: SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)   2023-07-03 16:56:00
獵車手還算切合,加上俠盜就比較微妙
作者: JustSayori (莫妮卡是婊子)   2023-07-03 16:57:00
grand 也有大的意思宏偉的意思雖說這能不能當成中文的俠是個問題
作者: SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)   2023-07-03 16:57:00
對這系列最大的印象就是把人從車上拽下來
作者: Oenothera (Oenothera)   2023-07-03 17:00:00
肯定超譯 但翻得好給過
作者: kuninaka   2023-07-03 17:00:00
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2023-07-03 17:00:00
臭偷車賊
作者: syldsk (Iluvia)   2023-07-03 17:01:00
黑道最愛美化自己是俠啊,沒毛病
作者: MrGamplin (RIPCOC)   2023-07-03 17:02:00
根本沒有俠盜成份
作者: kaj1983   2023-07-03 17:04:00
黑道也沒有任俠啊
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2023-07-03 17:05:00
把幹壞事的遊戲微洗白 還行啦
作者: bala73 (=3=)   2023-07-03 17:06:00
我以前看電玩快打時 也記得是橫行霸道 聖安地列斯那一代的時候
作者: hh123yaya (KID)   2023-07-03 17:08:00
夾偷刀
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2023-07-03 17:10:00
4
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2023-07-03 17:14:00
偉大小偷自動
作者: eva05s (◎)   2023-07-03 17:15:00
俠以武犯禁
作者: phimosis687 (ㄐㄐ)   2023-07-03 17:20:00
重大小偷車
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2023-07-03 17:30:00
PS One時代確實是翻橫行霸道沒錯
作者: zxcz1471 (gotohell)   2023-07-03 17:55:00
這還要看電腦版跟電視遊樂器版 不見得翻譯一樣...
作者: Urakaze   2023-07-03 17:58:00
以前有攻略本也是寫橫行霸道
作者: zxcz1471 (gotohell)   2023-07-03 18:02:00
很奇妙 若是多移植的話 有時候並不會有統一譯名 或許有些是盜版業者推出(目錄) 自己弄出譯名未上市預先做的目錄
作者: Gestapo1121 (Gestapo)   2023-07-03 18:08:00
給他愛
作者: killme323   2023-07-03 18:27:00
日本戰國8+9就說是遊俠 羅格也是遊俠 加個俠字沒啥問題反正就是8+9(欸
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2023-07-03 18:29:00
倫 敦 神 盜 集 團
作者: Hsu1025   2023-07-03 18:42:00
會查個字典就來檢討人的翻譯警察: 不行 超譯
作者: scotthsu (曉雨呀~~飯還沒好嗎)   2023-07-03 19:43:00
比較喜歡橫行霸道,簡單粗暴
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2023-07-03 19:49:00
PC版譯名從一代開始就是翻俠盜獵車手

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com