[哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的

作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2023-07-12 22:59:34
本名剛田武
綽號是ジャイアン
因此早期採用音譯 翻譯成技安
應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題
但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎
跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎
當初翻成胖虎 是什麼因由
作者: P2 (P2)   2023-07-12 23:00:00
巨人迷 說他是虎==
作者: openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)   2023-07-12 23:01:00
那大雄呢?
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2023-07-12 23:01:00
華視不是早就改成 武 胖虎是錯號了
作者: yuizero (14)   2023-07-12 23:02:00
大雄就是繼承原來名字不改啊。連翻譯都不算
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2023-07-12 23:02:00
哆啦A夢怎麼不直譯銅鑼衛門就好
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-07-12 23:03:00
怒羅江門:
作者: huikmn (不在)   2023-07-12 23:05:00
@ash9911911 作者的心願是音譯但胖虎就真的莫名其妙,到底怎麼翻的……
作者: ziggs8308 (泳池狂歡)   2023-07-12 23:13:00
胖虎 外觀跟性格都有傳達到 算生動啦
作者: znck (風月)   2023-07-12 23:17:00
照舊用技安不就好了 多此一舉
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2023-07-12 23:27:00
胖武
作者: Owada (大和田)   2023-07-12 23:31:00
應該是避諱吧 唐朝的時候虎牢關也改叫武牢關
作者: bluejark (藍夾克)   2023-07-12 23:36:00
大雄算是翻譯啊 真的跟原名意思有關
作者: jack86326 (剛註冊成功)   2023-07-12 23:54:00
樓下哆啦王
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-07-12 23:57:00
胖虎靜香都是港譯 大雄是中港台共用翻譯 小夫才是日方指定翻的話說台灣大雄有一陣子是直譯成 伸太 的
作者: kikikinds (金瓜石小雞籠)   2023-07-13 00:42:00
@ffaarr
作者: DreamYeh (天使)   2023-07-13 00:45:00
我其實蠻不能接受這次譯名的 大雄就直接該翻野比、胖虎翻巨人甚至技安(音譯)都沒問題 小夫還可以因為骨川夫看周圍的人都叫大雄 no bi da 然後不翻野比太好怪= =
作者: Slas (史雷斯)   2023-07-13 00:47:00
是nobita哦他全名是 野比nobi 伸太nobita
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-07-13 00:47:00
Suneo最麻煩的就前面那個sune。我個人覺得他的名字就是某程度上的DQN名。想取Snell但又把最後一個音改成「男夫雄」的o。
作者: CowGundam (牛鋼)   2023-07-13 00:54:00
你要看當時翻譯的需求啊,早期翻譯人名會跟原本差很多是因為要讓本地人能快速記起來,胖虎兩個字符合胖跟老虎的橘色
作者: arceus   2023-07-13 00:57:00
胖虎標配橘黃色格子衫又兇惡 給人印象很像虎吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-07-13 00:58:00
但是根本不像小朋友取的綽號。
作者: bluejark (藍夾克)   2023-07-13 01:01:00
大雄原文的取名是玩のびのび這個諧音
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2023-07-13 01:04:00
newgunden不要胡說八道
作者: bluejark (藍夾克)   2023-07-13 01:05:00
但劇中奶奶與父母都是伸太是希望他能好好的長大
作者: StarTouching (撫星)   2023-07-13 01:14:00
我也不能接受胖虎 台灣哪有胖虎這種說法要嘛技安 要嘛巨人 要嘛大塊頭
作者: BOARAY (RAY)   2023-07-13 01:18:00
反正叫胖虎習慣就好
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2023-07-13 01:23:00
阿福名字由來通說是靠爸(すねを噛る)的すね轉來的大雄的名字來自雙親希望能好好的長大沒錯技安的外號是來自讀賣巨人隊
作者: money501st (moneywayne501st)   2023-07-13 02:19:00
胖虎原文是延伸自Giant所以胖可以說是直譯虎則是從這個角色的個性和穿著延伸的吧
作者: peng198968 (小彭)   2023-07-13 03:41:00
胖是沒問題啦,但虎真的莫名其妙不然翻成胖猩猩都比較好
作者: ringtweety (tark)   2023-07-13 05:04:00
台灣的話 綽號通常用胖豬吧? 可能虎比較兇一點適合他
作者: ymcaboy (水城)   2023-07-13 07:10:00
噓15樓,胖虎不是香港反應,人家也是技安。 翻大雄也是因為劇情說是偉大雄壯的意思,跟原名nobita差不多
作者: ZABORGER (亂入者)   2023-07-13 08:04:00
以前台灣的大雄、宜靜、阿福、技安這套翻譯都是從香港來的 唯一差別就是"叮噹" 青文給它多加了"小"字 變成台灣老人熟知的「小叮噹」
作者: lifehunter (壟天)   2023-07-13 08:49:00
技安才是真的音譯 他那個性你叫他胖虎不被扁死才怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com