※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之銘言:
: 本名剛田武
: 綽號是ジャイアン
: 因此早期採用音譯 翻譯成技安
:
: 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題
: 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎
: 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎
是
: 推 t77133562003: 華視不是早就改成 武 胖虎是錯號了 07/12 23:01
就真的是「錯」號。
: → newgunden: 胖虎靜香都是港譯 大雄是中港台共用翻譯 小夫才是日方 07/12 23:57
: → newgunden: 指定翻的 07/12 23:57
不要再相信沒有根據的說法了。
ジャイアン
港譯:技安、阿廣、肥仔
臺譯:技安
陸譯:大熊、大胖
至於靜香,正名之前也沒有中譯用過。
小夫是日方指定?那就是指定成陸譯之一啦~
資料來源:哆啦A夢中文網
https://chinesedora.com/database/doraemon-chinese-translation.htm
關於小叮噹的翻譯問題,一律建議去信吉林美術出版社。
因為整套現行的翻譯都是以吉林美術的翻譯為主。
然後關於作者遺願……
https://chinesedora.com/news/8328.htm
1995 計畫始動,然後 1996 老師過世。
除非有正式一點的文書顯示老師真的這樣講,不然就只是官方宣傳吧。
然後精靈寶可夢除了早期大陸播過一次卡通以外,是誰拿來出書的呢?
沒錯!又是吉林美術出版社。
他們的「精靈寶可夢特別篇」獨步全球、首先推出。
總之這種搞正名的事情,先猜吉林美術出版社就對了!