※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言:
: 就像一些初學中文的日本人聽不出來「瀑布」兩個字的發音不同點在哪
: 不過除了發音以外,文法也是個問題
: https://pbs.twimg.com/media/F06ALYEaEAAnD-U.jpg
這個其實很有意思
主詞 動詞 受詞
我 學習 日語 這種語序簡稱SVO
主詞 受詞 動詞
私は 日本語を 勉強します 這種語序簡稱SOV
雖然現代語言五巨頭(漢英西印法)裡面有四個是SVO (猜猜哪一個不是?)
但是如果算語言總數的話SOV其實比SVO常見
比如說韓語、蒙古語、土耳其語、波斯語、亞美尼亞語、巴斯克語之類的都是
漢藏語系除掉漢語支的藏語、緬甸語也都是
傳統拉丁語雖然沒有嚴格語順,但是也非常傾向用SOV語序
-
雖然我覺得在意的人應該原本就知道,不過阿拉伯語是VSO,第三常見的語序
-
: 當然反過來 外國人學日語也是一樣
: https://pbs.twimg.com/media/F0q33AJaYAAYn2m.jpg
這個有一個剛好反過來的問題─
為什麼會有語言把女性第三人稱跟女性伴侶用同一個詞來表達?
: https://pbs.twimg.com/media/F0WKjOcagAUHw9P.jpg
這個在語言學上稱為意義狹窄化(semantic narrowing)
這兩個詞在古典日語裡面源自同一個詞 兩邊是互通的
(大概差不多是中文「楚楚可憐」的那個意思)
但是到江戶時代かわいい跟かわいそう就分別發生了狹窄化
前者限定到「可愛」 後者限定到「可憐」
: https://pbs.twimg.com/media/F0whGdZacAAjh38.jpg
又是一個反過來的問題,不過這邊我借一下別人的影片
有一位叫做桂三輝的斯洛維尼亞裔加拿大人落語家
https://youtu.be/_e35wytGpBc
他的這篇我覺得很經典
日語的謝謝有很多種講法
然後原生日語的謝謝裡面最不正式的是 悪い 字面意思就是「壞」
欸為什麼你跟人道謝是講壞啦!
然後有一個比悪い更不禮貌的 是外來語 サンキュー 英語的Thank you
你看不起英語嗎!