汝題
台灣有幾間遊戲公司會幫其他遊戲公司翻譯中文的,像是萬代現在滿常幫SE代理遊戲翻譯成
中文。
SE的大IP都是給索尼遊戲的中文化公司翻譯的樣子。
Sega也是常常代理翻譯Marvelous的遊戲,亞克遊戲也有在代理跟翻譯的。
卡普空自己就有台灣分公司了,跟萬代一樣,自己的遊戲自己翻譯。
這些遊戲公司,誰中文翻譯翻的最好?
感覺應該是索尼吧?0.0
我很好奇0.0
0.0...
作者:
bye2007 ( )
2023-07-16 18:26:00感覺暴雪和卡普空都不錯吧
作者:
gy39764 (新威尼斯的鳳尾船)
2023-07-16 18:26:00翻完還是會在地化的啊
作者: gohst1234 (阿龍) 2023-07-16 18:26:00
不都是找外包的?
作者:
aiiueo (aiiueo)
2023-07-16 18:26:00肯定是PS3年代的頑皮狗
作者:
spfy (spfy)
2023-07-16 18:27:00暴雪和SIET吧
作者:
amsmsk (449)
2023-07-16 18:28:00BZ
作者:
wl3532 (Liese)
2023-07-16 18:30:00暴雪 沒有之一
作者: DonDon0712 (東) 2023-07-16 18:32:00
抱歉這部分只能給暴雪了
這個就BZ說第二 沒人敢說第一 他們甚至還有中配 對遊戲場景的在地化(例如招牌改中文字)
作者:
jkl852 (444)
2023-07-16 18:32:00台詞用聽的就知道了啊 為啥不知道
作者:
sasmwh561 (卡爾卡諾m9138)
2023-07-16 18:36:00星海2地圖上字都會變中文蠻細的
而且暴雪出品的配音表現也是無庸置疑的,一堆meme(?
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2023-07-16 18:40:00卡普空嗎...MHF和MHR的盾衝被翻成盾蓄力好幾年了沒改正過耶
作者:
w9515 (卡卡)
2023-07-16 18:40:00暴雪翻的真的不錯 不過蠢驢的2077真的讓我看文本一直笑 我覺得也翻的很好很有梗
作者:
Dsfsddf (Dsfsddf)
2023-07-16 18:41:00暴雪一票 爐石、魔獸的在地化都很用心
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2023-07-16 18:42:00Charge明明就有衝鋒的意思 為什麼老是硬要翻成蓄力
作者: bearwang1016 (胖熊) 2023-07-16 18:45:00
2077網路留言翻得很有台灣味。
正常的暴雪可以搶NO.1的位置但暴雪也有父馬可親、如此木大的力量這種記錄(不要扯什麼bug,玩家看到的內容就算是你的翻譯)
其實遊戲公司=/=翻譯公司就是有幾間大廠的中文化是丟外包的 而且還會換翻譯公司
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2023-07-16 18:51:00
Spike Chunsoft吧 我覺得翻最用心的
然後就算同一間翻譯公司 因為行程表之類的因素也不一定每次都同一個團隊或類似成員處理說真的自己養人自己翻的反而才是少數 大概
作者:
De950805 (月月巴半斯坦)
2023-07-16 18:54:00翻譯都是丟給外包吧
作者: asiaking5566 (無想轉生) 2023-07-16 18:57:00
台索
2077的翻譯公司我覺得很神,台灣在地化做的好,而且那個神機錯亂真的是神翻譯
作者: Aequanimitas (Paranoia) 2023-07-16 19:09:00
暴雪暴雪不只翻譯 連台配都是穩穩的第一
作者: OrangePest 2023-07-16 19:10:00
好不好不好說 但是論誠意絕對是暴雪 會特地去把場景和動畫中的物件也中文化 也會調整動畫中的人物嘴型讓它對的上其他語言
作者:
Wangdy (蒙古人)
2023-07-16 19:37:00的血,這真的毫無懸念暴雪
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2023-07-16 19:39:00法爾康
作者: s6598744 (Kasahara) 2023-07-16 19:52:00
大部分遊戲翻譯成中文後字型都變沒特色的開源字型可以理解苦衷但還是希望有更好的方式文本影響倒不大 但視覺字一改就整個虛掉了
SIE和SEGA了SIET當時就最早全心投入在地化的 所以才能養出一堆死粉
作者:
nrxadsl (異鄉人)
2023-07-16 20:37:00英特衛
作者: j612142321 2023-07-16 20:38:00
暴雪啊,那個在地化真的強
作者:
DKnex (DK)
2023-07-16 20:52:00暴雪或微軟
作者: kuo3027 2023-07-16 21:13:00
BZ