作者:
nisioisin (nemurubaka)
2023-07-21 14:45:11紫羅蘭永恆花園
Violet Evergarden
就是女主角薇爾莉特· 伊芙加登的名字
劇中的重點不在紫羅蘭沒有永恆也不是花園
阿這樣算是好翻譯嗎?
還是直接把女主名字翻成紫羅蘭‧永恆花園會比較好?
外國人看到這種名字不知道相當於什麼樣的中文名?
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2023-07-21 14:46:00美麗的錯誤吧
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-07-21 14:47:00很好的雙關 因為花語
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2023-07-21 14:50:00花園總比公園好,公園總比公車好
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-07-21 14:50:00很ok 反正女主名子就是基於字面意義取的
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2023-07-21 14:51:00不是討厭人名 就非官方譯名先推出 官方譯名為了流量完全不想改
作者: ShiinaKizuki (磨鏡) 2023-07-21 14:51:00
我覺得不行
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-07-21 14:53:00
要這樣翻 乾脆直接翻人名
作者:
abucat (阿布貓)
2023-07-21 14:54:00我都直接叫京紫.......(被拖走)
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2023-07-21 14:56:00混合式紫羅蘭· 伊芙加登怎麼樣?
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2023-07-21 14:57:00意境很好啊
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2023-07-21 14:57:00這個非官方譯名當初是看釋出PV決定的(PV有花園) 印象譯名出來根本沒人曉得 那是女主名字
作者:
zyxx (321)
2023-07-21 14:57:00很美的名字啊 蠻喜歡的
作者: komeshiba (ね~知ってる) 2023-07-21 14:58:00
沿用非官方譯名 蹭流量自己重創譯名 為改而改真難
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2023-07-21 15:00:00
翻譯成鳴人有什麼問題嗎?
作者: a8521abcd (Cage) 2023-07-21 15:01:00
翻成人名沒有想像空間啊
作者:
fman (fman)
2023-07-21 15:03:00覺得不錯啊,翻得很美,溝通也沒問題,是否是人名倒不重要
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2023-07-21 15:03:00最大的問題是,Violet不是紫羅蘭,差不多先生惡習
作者:
marquelin (RainieLove)
2023-07-21 15:04:00很好啊
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-07-21 15:05:00
永恆花園也想像不了什麼啊 翻人名比較直接
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2023-07-21 15:07:00問題是幫女主取名的人就是個看著三色堇會喊薇爾莉特的傢伙
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-07-21 15:08:00沒關係 因為日本人也是看著紫色喊紫堇 大家都差不多
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2023-07-21 15:09:00我說為了流量是正面的意思 官方完全可以改名 但為了觀眾著想還是用這個名字我覺得是很厲害的
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2023-07-21 15:10:00含義與美感兼具啊
violet翻成紫羅蘭已經是習慣了吧 cambridge網路字典也是這樣寫啊XD雖然不知道這網路字典是否真的很權威 至少google單字或例句 這個網站往往是第一個
作者: ShibuyaRin (渋谷凜) 2023-07-21 15:21:00
超爛 叫紫羅蘭就好了
作者:
serding (累緊地們)
2023-07-21 15:21:00問就是艾佛家登
作者: MFRcpyc 2023-07-21 15:22:00
哈利波特:
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2023-07-21 15:22:00不然要翻成永恆花園黑暗黎明嗎
作者: ShiinaKizuki (磨鏡) 2023-07-21 15:26:00
信達雅沒有一個過
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2023-07-21 15:38:00對耶 哈利波特怎麼沒翻成魔法石傳奇之類的
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-07-21 15:38:00人名的翻譯沒辦法三原則硬套 葛羅姆地獄吼不就前面音譯後面意譯了 翻紫羅蘭套上雙關跟花語 精神貫串全篇 很好啊
作者:
Deltak (藍田五十弦)
2023-07-21 15:52:00好,那就紫羅蘭。伊芙加登
作者: ralpoph (ralpoph) 2023-07-21 16:20:00
薇爾莉特‧伊芙加登很怪欸這樣會很勸退原本的翻譯反而效果不錯
作者:
laeva75 (laeva75)
2023-07-21 17:21:00Starlight Break=星光迴路遮斷器
直接放人名可能有人看完都不知道薇兒莉特的全名意思只有紫羅蘭又有點弱掉
作者:
keisz (keke小軒)
2023-07-21 17:27:00翻得很好啊,很有意境