[討論] 紫羅蘭永恆花園算是好翻譯嗎?

作者: nisioisin (nemurubaka)   2023-07-21 14:45:11
紫羅蘭永恆花園
Violet Evergarden
就是女主角薇爾莉特· 伊芙加登的名字
劇中的重點不在紫羅蘭沒有永恆也不是花園
阿這樣算是好翻譯嗎?
還是直接把女主名字翻成紫羅蘭‧永恆花園會比較好?
外國人看到這種名字不知道相當於什麼樣的中文名?
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-07-21 14:46:00
美麗的錯誤吧
作者: e2167471 (喬妹)   2023-07-21 14:46:00
不知道為啥台灣翻譯好像很不能接受人名當標題
作者: DarkKnight (.....)   2023-07-21 14:46:00
還不錯啊
作者: Retangle   2023-07-21 14:47:00
算好的
作者: npc776 (二次元居民)   2023-07-21 14:47:00
很好的雙關 因為花語
作者: lycs0908 (岳岳)   2023-07-21 14:47:00
花園有吧 只是沒有圍繞著花園場景而已
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2023-07-21 14:50:00
花園總比公園好,公園總比公車好
作者: gcobc12632 (Ted)   2023-07-21 14:50:00
要不然火影忍者要翻譯成鳴人嗎==
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-07-21 14:50:00
很ok 反正女主名子就是基於字面意義取的
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-07-21 14:51:00
不是討厭人名 就非官方譯名先推出 官方譯名為了流量完全不想改
作者: ShiinaKizuki (磨鏡)   2023-07-21 14:51:00
我覺得不行
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2023-07-21 14:52:00
直接意譯 但挺美的也沒什麼不好
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-07-21 14:53:00
要這樣翻 乾脆直接翻人名
作者: abucat (阿布貓)   2023-07-21 14:54:00
我都直接叫京紫.......(被拖走)
作者: qpb852qpb742 (Online)   2023-07-21 14:55:00
我覺得翻譯蠻好的
作者: nisioisin (nemurubaka)   2023-07-21 14:56:00
混合式紫羅蘭· 伊芙加登怎麼樣?
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2023-07-21 14:57:00
意境很好啊
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-07-21 14:57:00
這個非官方譯名當初是看釋出PV決定的(PV有花園) 印象譯名出來根本沒人曉得 那是女主名字
作者: zyxx (321)   2023-07-21 14:57:00
很美的名字啊 蠻喜歡的
作者: NikkiNikki (nikki)   2023-07-21 14:58:00
人名當書名好像傳記類居多 火影忍者改叫鳴人傳ㄅ
作者: komeshiba (ね~知ってる)   2023-07-21 14:58:00
沿用非官方譯名 蹭流量自己重創譯名 為改而改真難
作者: Yohachan (ヨハ醬)   2023-07-21 15:00:00
翻譯成鳴人有什麼問題嗎?
作者: inte629l   2023-07-21 15:01:00
還不錯啊? 還有更好的譯名嗎?
作者: a8521abcd (Cage)   2023-07-21 15:01:00
翻成人名沒有想像空間啊
作者: fman (fman)   2023-07-21 15:03:00
覺得不錯啊,翻得很美,溝通也沒問題,是否是人名倒不重要
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2023-07-21 15:03:00
最大的問題是,Violet不是紫羅蘭,差不多先生惡習
作者: marquelin (RainieLove)   2023-07-21 15:04:00
很好啊
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-07-21 15:05:00
永恆花園也想像不了什麼啊 翻人名比較直接
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-07-21 15:07:00
問題是幫女主取名的人就是個看著三色堇會喊薇爾莉特的傢伙
作者: npc776 (二次元居民)   2023-07-21 15:08:00
沒關係 因為日本人也是看著紫色喊紫堇 大家都差不多
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-07-21 15:09:00
我說為了流量是正面的意思 官方完全可以改名 但為了觀眾著想還是用這個名字我覺得是很厲害的
作者: hoshitani (ホシタニ)   2023-07-21 15:09:00
翻成人名一定很難推坑
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2023-07-21 15:10:00
含義與美感兼具啊
作者: frozenstar (frozenstar)   2023-07-21 15:11:00
kindergarten 小孩花園
作者: dreamstar999 (啟程)   2023-07-21 15:13:00
我覺得翻的很好欸 不貴女主名字本就很美
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2023-07-21 15:16:00
沒叫成saber不錯了
作者: dreamstar999 (啟程)   2023-07-21 15:18:00
violet翻成紫羅蘭已經是習慣了吧 cambridge網路字典也是這樣寫啊XD雖然不知道這網路字典是否真的很權威 至少google單字或例句 這個網站往往是第一個
作者: ShibuyaRin (渋谷凜)   2023-07-21 15:21:00
超爛 叫紫羅蘭就好了
作者: serding (累緊地們)   2023-07-21 15:21:00
問就是艾佛家登
作者: MFRcpyc   2023-07-21 15:22:00
哈利波特:
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2023-07-21 15:22:00
不然要翻成永恆花園黑暗黎明嗎
作者: ShiinaKizuki (磨鏡)   2023-07-21 15:26:00
信達雅沒有一個過
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2023-07-21 15:27:00
你不如說日本人看到這個人名完全無法聯想吧
作者: nisioisin (nemurubaka)   2023-07-21 15:38:00
對耶 哈利波特怎麼沒翻成魔法石傳奇之類的
作者: npc776 (二次元居民)   2023-07-21 15:38:00
人名的翻譯沒辦法三原則硬套 葛羅姆地獄吼不就前面音譯後面意譯了 翻紫羅蘭套上雙關跟花語 精神貫串全篇 很好啊
作者: Deltak (藍田五十弦)   2023-07-21 15:52:00
好,那就紫羅蘭。伊芙加登
作者: ralpoph (ralpoph)   2023-07-21 16:20:00
薇爾莉特‧伊芙加登很怪欸這樣會很勸退原本的翻譯反而效果不錯
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2023-07-21 16:27:00
結果論來說 翻得很好
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2023-07-21 16:29:00
就意譯而已啦
作者: Haruna1998 (無聲雨)   2023-07-21 16:49:00
跟這部蠻配的啊 感覺很夢幻
作者: xga00mex (七祈綺契)   2023-07-21 17:20:00
其實我覺得蠻好聽的
作者: laeva75 (laeva75)   2023-07-21 17:21:00
Starlight Break=星光迴路遮斷器
作者: xga00mex (七祈綺契)   2023-07-21 17:21:00
直接放人名可能有人看完都不知道薇兒莉特的全名意思只有紫羅蘭又有點弱掉
作者: keisz (keke小軒)   2023-07-21 17:27:00
翻得很好啊,很有意境

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com