我是一個喜歡看劇情的人,其實我是蠻喜歡崩鐵劇情的,尤其是玩梗的部分,往往可以讓人
會心一笑
從太空站到雅利洛都還算好懂,詞彙也沒有那麼艱深,世界觀了解一下就好
但最近到了羅浮,開始出現一堆平時根本不會看到的用詞,一段話可能就出現兩三個,有時
你根本不曉得那個字要怎麼唸(米哈遊你是不是在逼我玩中配)
原神璃月也有這個問題,明明蒙德一開始也是好好的,到璃月就開始出現一堆專有名詞
搞得我像在看文言文一樣,用電腦玩還要用手機一個一個慢慢查是什麼意思,越玩越燥,十
分影響遊玩體驗,玩到一半常常在懷疑我到底在學國文還是在玩遊戲
不知道是不是想要體現中華文化的博大精深,但我自己看文本是看的很累,這樣根本本末倒
置,可以想象華語圈外的翻譯是多水深火熱
還是說這其實是玩家的問題,湾湾太没文化了,配不上咱们老乡米哈游