最近在串流平台看了變形金剛5
突然發現一個問題
為什麼Optimus Prime被翻成柯博文阿?
意思上不是應該叫什麼XX至尊之類的嗎
就算要用音譯好了
哪裡有柯?那裡有文?
雖然對岸叫做擎天柱也滿難聽的
但至少還有一點表達prime的味道
柯博文到底是怎麼翻的?
漫畫也是叫柯博文嗎?
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-07-25 15:46:00因為是日版名字convoy
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2023-07-25 15:46:00
日文名コンボイ
作者:
j2squared (j2squared)
2023-07-25 15:46:00日文來的吧
作者:
lemonjye (Garnet Dusk)
2023-07-25 15:46:00日文片假名翻來的
作者:
ikaros35 (墮落的ikaros)
2023-07-25 15:47:00柯博文粉還有30秒抵達
作者:
emptie ([ ])
2023-07-25 15:47:00看維基百科頁面就笑了 各地的中譯就台灣的最亂
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2023-07-25 15:47:00好多作品美日名字都不一樣 寶可夢 瑪莉歐
Optimus本來也是拉丁文的「至高」 嚴格來說跟prime根本就重疊了 所以Optimus Prime我建議可以翻成:「屌‧最高」
作者:
d512634 (薯條)
2023-07-25 15:49:00角色還要冠中文名的時候翻的。柯博文、馬蓋先、李阿寶...
作者:
lolic (lolic)
2023-07-25 15:49:00我一直以為跟葉大雄之類一樣取爽的
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2023-07-25 15:50:00密卡登在某個版本翻譯是美陀王 這個也不知道怎麼翻的
作者:
kducky (kd)
2023-07-25 15:51:00Captain 吧?
是港譯啦 廣東話柯博文=ou bo man= opt prime
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2023-07-25 15:52:00台灣就亂翻 BW的Airazor直接叫神鷹Silverbolt叫銀狼
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2023-07-25 15:53:00那個哪有亂翻 就真的是一隻"神鷹"啊XDDDDD
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2023-07-25 15:54:00Depth Charge -> 魔鬼魚金剛
台灣最早翻無敵鐵牛 後來改成至尊 最後被港商統一成柯博文
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2023-07-25 15:54:00就長啥叫啥== 很爛
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2023-07-25 15:54:00當年沒有被翻譯成卡車王、卡車尊者、卡車鐵金剛已經算很不錯惹
作者:
shifa (西法)
2023-07-25 15:57:00鐵牛 巨無霸 超音波
作者:
seal998 (偽善的流沙)
2023-07-25 15:58:00無敵鐵牛
作者:
Atima 2023-07-25 16:00:00那為什麼要叫博派 不叫做科派???????????
作者:
Jimmywin (Dilemma)
2023-07-25 16:01:00柯 。文。
作者:
lolic (lolic)
2023-07-25 16:04:00每個都柯博文小弟 應該要叫柯粉吧
作者:
yuanwu (= =+)
2023-07-25 16:04:00博autobot 的 bot吧
作者: BruceChang (=A5e) 2023-07-25 16:09:00
沒有翻卡車 可是有金剛車...博派 台灣翻過金剛車跟奧托巴金剛
作者:
LIONDOGs (LIONDOG)
2023-07-25 16:10:00上面那張照片4-11了
作者:
NeoChou (周小魚愛拉托妮)
2023-07-25 16:10:00Prime應該是等級上的最高水平吧? 至尊也是有強弱的,所以Optimus prime應該是指UR至尊,不是那種回收用的R/SR
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2023-07-25 16:13:00沒有4-11 你看錯姓了
作者:
fuhsi (ya~~)
2023-07-25 16:13:00所以至尊就是董事,柯博文就董事長?
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2023-07-25 16:14:00那應該是企業家 4-11應該safe... 應該吧 我不知道
作者:
lolic (lolic)
2023-07-25 16:15:00那不是姓何 哈哈哈
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2023-07-25 16:15:00那隻有參選
作者:
lolic (lolic)
2023-07-25 16:16:00有參選 那..g了
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2023-07-25 16:16:00好吧 刪
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2023-07-25 16:17:00我找到的是桃園新聞網的標題但是內文不見了,2016然後剩下的新聞都是姓何的,所以這隻是不是真的有參選,我也不知道仔細看過,我覺得safe
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2023-07-25 16:20:00minoru大 你站內信給原po請他幫你刪留言吧
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2023-07-25 16:21:00恩既然被盯了就刪吧 原PO有看到的話幫我刪一下 感謝
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2023-07-25 16:24:00自動機器人也有過
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2023-07-25 16:25:00更新一下,我有找到2016的yahoo新聞說他參選某政黨主席團改選姓何的2016有公職,所以應該不是搞錯人我只能給出unsafe
作者:
pdexter (Pdexter)
2023-07-25 16:29:00威震天聽起來就很強 凶狠霸氣!
作者:
iam0718 (999)
2023-07-25 16:35:00威震天 擎天柱 聽起來有點色
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2023-07-25 16:37:00那狂派翻啥?
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2023-07-25 16:50:00感謝
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2023-07-25 16:50:00以前卡通的名字很帥啊雖然毫無關係w
作者:
protess (釣魚宗師)
2023-07-25 16:53:00這我記得討論蠻多次,從港譯過來的
作者:
efkfkp (Heroprove)
2023-07-25 16:55:00博派狂派至少看得出意思,汽車人霸天虎才真的不知所謂,博派也有不是變車的動物跟飛機,狂派根本沒老虎,何來霸天虎?
廣東話發音 O Paak Man (O Prime)
作者:
efkfkp (Heroprove)
2023-07-25 16:58:00伊斯威特用廣東話發音是克朗.伊西威德,估計也是港譯直接轉中譯
作者:
justeat (小玉)
2023-07-25 17:02:00Optimus prime 把兩個相同意思的不同詞一起用 強調的修辭所以翻尊者就可以 但是這樣不夠高級
作者: vitalis (forget it ~~~) 2023-07-25 17:20:00
威震天還蠻霸氣 擎天柱聽起有點怪怪的
作者: peng198968 (小彭) 2023-07-25 17:32:00
擎天柱念起來真的瑟瑟的
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2023-07-25 17:46:00
因為人名很奇怪 我就不接觸了
作者:
lovetina (é¡å›žæ¨¡å¼)
2023-07-25 18:13:00我只認 鐵牛!以前那種 拉貨的拼裝三輪卡車 就叫鐵牛........
作者: dc871512 (阿日) 2023-07-25 18:26:00
好好笑
作者:
efkfkp (Heroprove)
2023-07-25 19:26:00其實無敵鐵牛其實也是意譯,牛=牛逼=厲害鐵牛=比厲害的還鐵無敵鐵牛=比厲害的還鐵的還無敵=op prime(x
作者:
kamir (小K)
2023-07-25 19:37:00其實台灣翻過convoy, 叫康寶Prime東森翻至尊