[變形金剛] 柯博文到底是怎麼翻譯的?

作者: fraternity (duhamanity)   2023-07-25 15:45:24
最近在串流平台看了變形金剛5
突然發現一個問題
為什麼Optimus Prime被翻成柯博文阿?
意思上不是應該叫什麼XX至尊之類的嗎
就算要用音譯好了
哪裡有柯?那裡有文?
雖然對岸叫做擎天柱也滿難聽的
但至少還有一點表達prime的味道
柯博文到底是怎麼翻的?
漫畫也是叫柯博文嗎?
作者: johnny3 (キラ☆)   2023-07-25 15:46:00
因為是日版名字convoy
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2023-07-25 15:46:00
日文名コンボイ
作者: j2squared (j2squared)   2023-07-25 15:46:00
日文來的吧
作者: Reficuly (逆天使)   2023-07-25 15:46:00
日文convoy,這以前還有翻成康寶的…
作者: lemonjye (Garnet Dusk)   2023-07-25 15:46:00
日文片假名翻來的
作者: ikaros35 (墮落的ikaros)   2023-07-25 15:47:00
柯博文粉還有30秒抵達
作者: emptie ([ ])   2023-07-25 15:47:00
看維基百科頁面就笑了 各地的中譯就台灣的最亂
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2023-07-25 15:47:00
好多作品美日名字都不一樣 寶可夢 瑪莉歐
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2023-07-25 15:48:00
Optimus本來也是拉丁文的「至高」 嚴格來說跟prime根本就重疊了 所以Optimus Prime我建議可以翻成:「屌‧最高」
作者: d512634 (薯條)   2023-07-25 15:49:00
角色還要冠中文名的時候翻的。柯博文、馬蓋先、李阿寶...
作者: lolic (lolic)   2023-07-25 15:49:00
我一直以為跟葉大雄之類一樣取爽的
作者: fenix220 (菲)   2023-07-25 15:49:00
還是無敵鐵牛最有氣勢
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-07-25 15:50:00
密卡登在某個版本翻譯是美陀王 這個也不知道怎麼翻的
作者: a25172366 (Ei)   2023-07-25 15:50:00
還有個萊歐康寶呀
作者: kducky (kd)   2023-07-25 15:51:00
Captain 吧?
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-07-25 15:51:00
是港譯啦 廣東話柯博文=ou bo man= opt prime
作者: qoo60606 (凜)   2023-07-25 15:52:00
密卡登英文:賣屁股(台語)
作者: yoyo80725 (yoyo)   2023-07-25 15:52:00
其實WIKI有寫耶 蠻有意思的
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2023-07-25 15:52:00
台灣就亂翻 BW的Airazor直接叫神鷹Silverbolt叫銀狼
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-07-25 15:53:00
那個哪有亂翻 就真的是一隻"神鷹"啊XDDDDD
作者: Dorae5566 (嘎嘎5566)   2023-07-25 15:53:00
兩個至高不就是...至高天?
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-07-25 15:54:00
Depth Charge -> 魔鬼魚金剛
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2023-07-25 15:54:00
台灣最早翻無敵鐵牛 後來改成至尊 最後被港商統一成柯博文
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2023-07-25 15:54:00
就長啥叫啥== 很爛
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2023-07-25 15:54:00
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2023-07-25 15:55:00
當年沒有被翻譯成卡車王、卡車尊者、卡車鐵金剛已經算很不錯惹
作者: alanzeratul (Alan)   2023-07-25 15:56:00
維基寫得清清楚楚
作者: shifa (西法)   2023-07-25 15:57:00
鐵牛 巨無霸 超音波
作者: seal998 (偽善的流沙)   2023-07-25 15:58:00
無敵鐵牛
作者: Atima   2023-07-25 16:00:00
那為什麼要叫博派 不叫做科派???????????
作者: Jimmywin (Dilemma)   2023-07-25 16:01:00
柯 。文。
作者: lolic (lolic)   2023-07-25 16:04:00
每個都柯博文小弟 應該要叫柯粉吧
作者: yuanwu (= =+)   2023-07-25 16:04:00
博autobot 的 bot吧
作者: hitsukix (胖胖)   2023-07-25 16:05:00
幹 這個我當初真的想不通
作者: Yadsmood (反轉衝動)   2023-07-25 16:07:00
擎天柱 威震天
作者: BruceChang (=A5e)   2023-07-25 16:09:00
沒有翻卡車 可是有金剛車...博派 台灣翻過金剛車跟奧托巴金剛
作者: LIONDOGs (LIONDOG)   2023-07-25 16:10:00
上面那張照片4-11了
作者: NeoChou (周小魚愛拉托妮)   2023-07-25 16:10:00
Prime應該是等級上的最高水平吧? 至尊也是有強弱的,所以Optimus prime應該是指UR至尊,不是那種回收用的R/SR
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2023-07-25 16:13:00
沒有4-11 你看錯姓了
作者: fuhsi (ya~~)   2023-07-25 16:13:00
所以至尊就是董事,柯博文就董事長?
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2023-07-25 16:14:00
那應該是企業家 4-11應該safe... 應該吧 我不知道
作者: lolic (lolic)   2023-07-25 16:15:00
那不是姓何 哈哈哈
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2023-07-25 16:15:00
那隻有參選
作者: lolic (lolic)   2023-07-25 16:16:00
有參選 那..g了
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2023-07-25 16:16:00
好吧 刪
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2023-07-25 16:17:00
我找到的是桃園新聞網的標題但是內文不見了,2016然後剩下的新聞都是姓何的,所以這隻是不是真的有參選,我也不知道仔細看過,我覺得safe
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2023-07-25 16:20:00
minoru大 你站內信給原po請他幫你刪留言吧
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2023-07-25 16:21:00
恩既然被盯了就刪吧 原PO有看到的話幫我刪一下 感謝
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2023-07-25 16:24:00
自動機器人也有過
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2023-07-25 16:25:00
更新一下,我有找到2016的yahoo新聞說他參選某政黨主席團改選姓何的2016有公職,所以應該不是搞錯人我只能給出unsafe
作者: pdexter (Pdexter)   2023-07-25 16:29:00
威震天聽起來就很強 凶狠霸氣!
作者: u7451519 (mm)   2023-07-25 16:35:00
對岸還有個甚麼擎天柱的完全莫名其妙
作者: iam0718 (999)   2023-07-25 16:35:00
威震天 擎天柱 聽起來有點色
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2023-07-25 16:37:00
那狂派翻啥?
作者: kurenaiz (紅)   2023-07-25 16:45:00
鐵牛
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2023-07-25 16:50:00
感謝
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-07-25 16:50:00
以前卡通的名字很帥啊雖然毫無關係w
作者: protess (釣魚宗師)   2023-07-25 16:53:00
這我記得討論蠻多次,從港譯過來的
作者: KirkSynder (Be good @.@)   2023-07-25 16:55:00
http://i.imgur.com/JIcKsWu.jpg 比較想知道 這個克林伊斯「威特」是怎麼來的 乖乖的翻伍德不好嗎?
作者: efkfkp (Heroprove)   2023-07-25 16:55:00
博派狂派至少看得出意思,汽車人霸天虎才真的不知所謂,博派也有不是變車的動物跟飛機,狂派根本沒老虎,何來霸天虎?
作者: spplkkptt (chnc綽號暱稱)   2023-07-25 16:55:00
廣東話發音 O Paak Man (O Prime)
作者: efkfkp (Heroprove)   2023-07-25 16:58:00
伊斯威特用廣東話發音是克朗.伊西威德,估計也是港譯直接轉中譯
作者: justeat (小玉)   2023-07-25 17:02:00
Optimus prime 把兩個相同意思的不同詞一起用 強調的修辭所以翻尊者就可以 但是這樣不夠高級
作者: vitalis (forget it ~~~)   2023-07-25 17:20:00
威震天還蠻霸氣 擎天柱聽起有點怪怪的
作者: peng198968 (小彭)   2023-07-25 17:32:00
擎天柱念起來真的瑟瑟的
作者: KirkSynder (Be good @.@)   2023-07-25 17:33:00
用香港話唸起來好像還蠻接近的 感謝E大
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2023-07-25 17:46:00
因為人名很奇怪 我就不接觸了
作者: xiaohua (大花)   2023-07-25 18:02:00
https://i.imgur.com/mimClOo.jpghttps://i.imgur.com/BAkt6Lk.jpg簡單來說:1.「柯博文」源自港譯而非日譯。2.這是香港孩之寶指定台灣用這個譯名。3.但早期青文之類的不太鳥孩之寶,一樣用台灣觀眾熟悉的幾個譯名。4.香港孩之寶說中國可以繼續用觀眾熟悉的「擎天柱」。個人覺得Optimus Prime如果要像其他至尊一樣用意譯的話,可能要叫 大佳至尊/大嘉至尊/上善至尊/尚好至尊/大好人至尊。個人推薦上善,要本土味一點就用大嘉,暱稱阿嘉。
作者: lovetina (顏回模式)   2023-07-25 18:13:00
我只認 鐵牛!以前那種 拉貨的拼裝三輪卡車 就叫鐵牛........
作者: dc871512 (阿日)   2023-07-25 18:26:00
好好笑
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2023-07-25 18:49:00
不然折衷一下,叫大大的好如何
作者: efkfkp (Heroprove)   2023-07-25 19:26:00
其實無敵鐵牛其實也是意譯,牛=牛逼=厲害鐵牛=比厲害的還鐵無敵鐵牛=比厲害的還鐵的還無敵=op prime(x
作者: kamir (小K)   2023-07-25 19:37:00
其實台灣翻過convoy, 叫康寶Prime東森翻至尊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com