這是當年大然的翻譯。
http://i.imgur.com/VK8SAPg.jpg
什麼「球風兇悍」,「故意抬腿」。
但真實的狀況其實跟大然翻譯的文字剛好相反。
http://i.imgur.com/8VWipHQ.jpg
「如果那時用出"真空飛び膝蹴り"的話,流川已經不會站在這了」
「但那個小雞頭居然避開了,這瞞不過我這個格鬥技天才的」
南烈是飛在空中卻在最後躲開流川,而不是大然翻譯的「故意抬腿」 。
圖片也可以看出,南烈把膝蓋硬是在空中改變角度,會摔成那樣很可能是這原因。
這樣才能接到豐玉戰最後為什麼南烈突然醒過來。
南烈在撞上流川的前一瞬間是想起了北野老師。
http://i.imgur.com/UTE2Aj8.jpg
想起北野老師→收腿→摔傷→北野老師包紮→南烈被點醒→三分連進。
這樣子邏輯上合理很多。也就是一個「一路往善的過程」,有程度上的變化。
大然翻譯變成「故意抬腿下毒手→北野老師包紮後瞬間醒悟」,瞬間從惡到善了。
看大然翻譯的讀者,誤會南烈三十年了,他有避開啊,櫻木認證的。
ps.
避けた(よけた),這個寫成漢字應該很好懂。
避けやがった,後面加上やがる是輕蔑語氣,看前後句會翻成居然/竟敢等字眼。