昨天講到「原來我們誤會南烈二十幾年」。
#1amrjD99
就把豐玉戰重看了一次。看到兩個「明顯太誇張」的,提出來分享。
比較對象。
大然版單行本第24集(全套31集)
http://i.imgur.com/qPvf7qW.jpg
1995年7月27日初版一刷,28年前
http://i.imgur.com/ClB6SIp.jpg
日文版,新裝再編版第15集(全套20集)
http://i.imgur.com/70IaA1n.jpg
—
第一個
流川剩下一個眼睛能看,接不好宮城傳的球。
http://i.imgur.com/FJAoI4q.jpg
大然版,流川楓這樣說:
「你傳球太強,很難接住」
「其實,我應該感謝你傳球給我」
稍微有點怪隊友的感覺,但很快修正,好像沒有太大問題.....吧?
http://i.imgur.com/BRUnn96.jpg
真相,流川是這樣說:
「ジツは 強いパス とりづらいっす」
「ワンバウンドされてくれるとありがたいっす」
(ジツは寫成漢字就好懂了「実は...」)
「說真的,傳太強的球有點難接」
「如果能傳給我地板球的話就太感謝了」
ワンバウンド是棒球也通用的術語,「一個彈跳」(one bound),台灣棒球會講灣曼斗。
籃球就很簡單「地板傳球」。
流川這邊是很客氣的請學長傳「對現在的他比較好接的地板球」給他。
而不是嫌隊友傳太強........
不過顯然大然翻譯看不懂這個。但居然看懂フリースロー,雖然翻成罰自由球。
(這是找足球翻譯來嗎?)
-
第二個
流川單槍匹馬快攻。
http://i.imgur.com/6eisLh9.jpg
「單槍匹馬的切入禁區!灌籃得分!」
http://i.imgur.com/Ykf8gUx.jpg
「進了!全是流川的個人秀!」
這一段流川連進兩球,看起來應該是省略豐玉進攻了吧?
真相是
http://i.imgur.com/4YLjbcH.jpg
「バスケット カウント ワンスロー!」
(basket count one throw)
進算加罰啦,岸本犯規了。
http://i.imgur.com/EoBw1B9.jpg
「ワンスローも決めた」
加罰也進了。
還是同一波球權的進攻啦,流川是2+1,不是2+2。
幾乎只要出現不是漢字的句子,大然翻譯就不妙,
平假名(例如ありがたい謝謝)還好,片假名幾乎都砸鍋。
然後看不懂的結果就是看圖說故事。
畫面上是流川灌籃,翻譯就翻灌籃得分,至少看圖說故事不會錯。
當然也有之前寫過的,大然翻譯看不懂スタメン(先發球員),直接塗黑不翻了的事。
#1Z_roO62
偉哉大然。