昨天講到「原來我們誤會南烈二十幾年」。
#1amrjD99
就把豐玉戰重看了一次。看到兩個「明顯太誇張」的,提出來分享。
比較對象。
大然版單行本第24集(全套31集)
http://i.imgur.com/qPvf7qW.jpg
1995年7月27日初版一刷,28年前
http://i.imgur.com/ClB6SIp.jpg
日文版,新裝再編版第15集(全套20集)
http://i.imgur.com/70IaA1n.jpg
—
第一個
流川剩下一個眼睛能看,接不好宮城傳的球。
http://i.imgur.com/FJAoI4q.jpg
大然版,流川楓這樣說:
「你傳球太強,很難接住」
「其實,我應該感謝你傳球給我」
稍微有點怪隊友的感覺,但很快修正,好像沒有太大問題.....吧?
http://i.imgur.com/BRUnn96.jpg
真相,流川是這樣說:
「ジツは 強いパス とりづらいっす」
「ワンバウンドされてくれるとありがたいっす」
(ジツは寫成漢字就好懂了「実は...」)
「說真的,傳太強的球有點難接」
「如果能傳給我地板球的話就太感謝了」
ワンバウンド是棒球也通用的術語,「一個彈跳」(one bound),台灣棒球會講灣曼斗。
籃球就很簡單「地板傳球」。
流川這邊是很客氣的請學長傳「對現在的他比較好接的地板球」給他。
而不是嫌隊友傳太強........
不過顯然大然翻譯看不懂這個。但居然看懂フリースロー,雖然翻成罰自由球。
(這是找足球翻譯來嗎?)
-
第二個
流川單槍匹馬快攻。
http://i.imgur.com/6eisLh9.jpg
「單槍匹馬的切入禁區!灌籃得分!」
http://i.imgur.com/Ykf8gUx.jpg
「進了!全是流川的個人秀!」
這一段流川連進兩球,看起來應該是省略豐玉進攻了吧?
真相是
http://i.imgur.com/4YLjbcH.jpg
「バスケット カウント ワンスロー!」
(basket count one throw)
進算加罰啦,岸本犯規了。
http://i.imgur.com/EoBw1B9.jpg
「ワンスローも決めた」
加罰也進了。
還是同一波球權的進攻啦,流川是2+1,不是2+2。
幾乎只要出現不是漢字的句子,大然翻譯就不妙,
平假名(例如ありがたい謝謝)還好,片假名幾乎都砸鍋。
然後看不懂的結果就是看圖說故事。
畫面上是流川灌籃,翻譯就翻灌籃得分,至少看圖說故事不會錯。
當然也有之前寫過的,大然翻譯看不懂スタメン(先發球員),直接塗黑不翻了的事。
#1Z_roO62
偉哉大然。
作者:
DogCavy (蒙面卡飛貓)
2023-07-29 13:09:00推
我記得我也是看大然的啊 我怎記得有說傳地板球 還是我被後面的記憶蓋過去了
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2023-07-29 13:13:00
沒辦法,谷狗也是1998年(民87年)後才有的,但我記得那時應該還有幾個日本入口網站有線上字典了
作者:
zack867 (心裡有佛看人便是佛)
2023-07-29 13:14:00這都英文專門術語 應該是當時的他查不到吧
作者: wyver72 (愛哭兔) 2023-07-29 13:14:00
推
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-07-29 13:15:00第二段不是山王吧XD
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2023-07-29 13:17:00片假名如果沒念念看 真的會死很慘
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2023-07-29 13:18:00我看大然的確實是翻成宮城傳的球太強 後來才知道是要傳成地板球 流川才比較好接 宮城會那個表情有可能是沒想到流川會那麼客氣地拜託宮城
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-07-29 13:18:00因為以前沒GOOGLE(喂
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2023-07-29 13:18:00那個年代就這種程度吧
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2023-07-29 13:19:00
以前聽過的鬼故事,盜版本年代伊士曼以提供第一手漫畫為餌,找學生免錢翻譯,後來的集大成(走火入魔)就是快報年代弄出的搶快版聖鬥士星矢單行本,連載四成、同人誌六成XD
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2023-07-29 13:19:00因為你看漫畫裡面宮城和流川幾乎沒對話過 豐玉那對話是宮城先搭話說 那球很可惜 流川才說球傳地板球比較好接
作者: Gouda (gouda) 2023-07-29 13:20:00
波普變何布 哈多拉變巴特拉 這些也都是片假名..
作者:
lcomicer (冷水青蛙鍋)
2023-07-29 13:20:00大然翻譯都亂翻 同一頁一個名詞可以出現三種說法
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2023-07-29 13:21:00我印象最深刻是 翔陽戰最前面有一球流川單槍突入得分宮城有問說為什麼不傳球 結果流川直接回說因為你們動作慢所以流川給我的感覺是滿囂張的ww雖然那句太慢是實話
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2023-07-29 13:22:00
應該是看不懂 就變成看圖說故事
作者:
OrcDaGG (Orc)
2023-07-29 13:22:00初版一刷耶
作者:
Qorqios (詩人Q)
2023-07-29 13:22:00wwwwwwwwwwwwwwwwww
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2023-07-29 13:23:00
當年是連只會五十音,而且還常認錯假名的自學國中生,都看得出來「是在翻三小」的糟糕程度
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2023-07-29 13:24:00雖然大然翻譯蠻有名的爛,不過那年代翻譯如果不懂的時候也沒有google可以查,基本上只能靠硬實力幹,每家都多少會有奇怪的翻譯
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2023-07-29 13:25:00
80、90年代的漫畫翻譯,大然靠腦補看圖說故事,東立直接給你整格PASS,各有千秋啦
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2023-07-29 13:25:00翻譯不可能只有一個啊,大出版社那文本量基本上要一整個翻譯組才消化的完,而且可能還有外包的
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2023-07-29 13:25:00太扯了吧
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2023-07-29 13:26:00刃牙第一部更好笑,一堆空耳翻譯
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2023-07-29 13:27:00
東立的翻譯鬼故事就不講了,最近聽到也是快十年前的事看到片假名十之八九外來語,沒唸錯字的話,國中生英文別太差,也可以猜到六七成,怪到太多專業名詞,只能說這個翻譯水準也是怪怪的
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2023-07-29 13:32:00看圖說故事還蠻屌的XDDD
作者:
kuff220 (庫夫)
2023-07-29 13:32:00笑死XDD
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2023-07-29 13:34:00回去看很多舊漫畫常常覺得對話很不順大概就是亂翻的
作者: clarkyoona (clarkyoonazang) 2023-07-29 13:39:00
英文不好+籃球知識不足吧,會唸但猜不出意思
1995那個年代幾乎等於沒網路,你想查不懂的只能翻字典,所以片假名的誤譯率一定比較高不好全怪他們啦
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2023-07-29 13:42:00那時候別說日文,英文翻譯書也會有很多翻譯問題的,以前只能期望校稿人員能濾出問題了
作者:
elia0325 (ptt萬年潛水員)
2023-07-29 13:44:00以前沒google翻譯
作者:
a44101234 (niceponpon)
2023-07-29 13:49:00小圓框很有趣 有些很好笑
作者:
jessieL (杰希)
2023-07-29 13:52:00記得以前大然的海賊王還有講「靠」的
是能理解有些詞真的是字典可以找到的現在一些怪怪的詞餵GOOGLE一下子就知道答案畢竟字典這東西一印出 就是開始慢慢落後時代
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2023-07-29 13:58:00現在想想以前少年快報一個禮拜可以翻譯出三大出版社周刊連載的量那品質大概很慘
作者: s123999015 (S12) 2023-07-29 14:00:00
日本片假名可不是只有英文外來語,德法文也不少
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2023-07-29 14:01:00後來拿到版權後分成東立大爛但譯名仍然照舊,很有可能翻譯的人也照舊
作者:
Mareeta (尋找新樂章)
2023-07-29 14:02:00大然翻譯是不是生存王者啊 XD
作者: s123999015 (S12) 2023-07-29 14:03:00
就算是英文也有一堆省略簡稱,沒估狗的年代真的不容易,不過大然有些明顯隨便翻,像那個經典快樂女郎
作者:
avans (阿緯)
2023-07-29 14:06:00推 很有趣的早期翻譯典故~
作者:
snocia (雪夏)
2023-07-29 14:07:00日文有外來語字典沒錯,日常會用到的全收錄,厚厚一本裡面常見運動的術語也都有
作者: s123999015 (S12) 2023-07-29 14:08:00
還有潮與虎的日出變入夜不知道怎麼翻錯的
連我當年只是個喜歡動漫的大學生都有買外來語字典,說真的我很難想像「翻譯」手上會沒有,但大然翻譯好像真的沒有
作者:
zack867 (心裡有佛看人便是佛)
2023-07-29 14:09:00我手上1994大新出的外來語字典就沒有one bound這個片語呀
當年一本字典好幾百塊,買起來超痛的,但為了看懂遊戲裡面在說什麼,咬著牙也得買。
作者:
zack867 (心裡有佛看人便是佛)
2023-07-29 14:10:00one跟bound各別的意思是查得到啦
有人傳一個噗浪擷圖給我,說噗浪上有人罵我無聊一直找大然麻煩。
作者:
RLH (我們很近也很遠)
2023-07-29 14:19:00術語看不懂吧
原來現在糾正翻譯錯誤叫做找麻煩啊?怎麼我跟其他網友努力讓尖端改正三井被留級的時候,噗浪上那些人沒有罵我找尖端麻煩?
作者:
zack867 (心裡有佛看人便是佛)
2023-07-29 14:20:00大然都倒了還有人要幫他護航喔
對呀,那個人還罵說現在哪有人看過大然版,翻這種考古文是不是在譁眾取寵看過大然版的可多了。當年第一次接觸灌籃高手的都是大然版受害者啊噗浪擷圖我就不貼出來了,有夠誇張。
反而是25歲以下的人或者是新粉才有可能是看尖端版,因為尖端出版的是完全版,2005年。一般版都是大然。
你標準太高了 那年代的日文翻譯有正常水準的還比較少
最好笑的是,噗浪上那個人說「大然倒掉都比流川年紀大了,怎麼還有人要鞭他們翻譯錯誤」,這邏輯?
作者: dg7158 2023-07-29 14:33:00
大然的翻譯就意識流的啊
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2023-07-29 14:38:00我真的看過有人說大爛翻譯的比後來重新取得版權的出版社好的,八成因為是有的慣用文法用詞不能照著舊翻譯得重翻就會變得有點不順,剩下兩成就裝睡的叫不醒
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-07-29 14:38:00不過當年是有卡通吸粉,所以可能不少人第一版翻譯是卡通
那個年代網路不發達 某些翻譯真的是用通靈+寫作心態
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2023-07-29 14:50:00正常啊 台視那時候播我還國小,全部人(幾乎)沒人懂日文你演啥(電視)看啥(大然漫畫)就記得啥喔 上上句那個"全部人"是說:我同學+朋友5年前(?)沒加這句解釋被版友罵 我現在記得加了>.0台視好像也是播完吧?混成隊模擬戰後趕車END?
作者:
motw1999 (我的拳可還沒生鏽啊)
2023-07-29 15:07:00翻譯錯糾正是天經地義 噗浪上的怕被習管控言論習慣了
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2023-07-29 15:27:00都倒了,求放過
作者:
wch2 (shadow sun)
2023-07-29 15:41:00大然翻運動漫畫就是悲劇 這部分可以參考十多年前PTT安達充版也有收錄在該版精華區 H2和Rough裡面錯譯漏譯也是多不勝數最有名的就滑球可以硬翻成水平外曲球
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2023-07-29 15:52:00
連感情線都可以翻到變平行世界線,這點也很猛XD
作者: silentence (小飛號:號:) 2023-07-29 16:21:00
日語真的是很麻煩 但很有趣的語言
作者:
ymcaboy (水城)
2023-07-29 16:22:00大然:黃金梅莉號
作者:
aton602 (南方堂果)
2023-07-29 16:23:00很多人名誤譯從少年漫畫就開始了,正版化後還延用下去
作者:
bye2007 ( )
2023-07-29 16:30:00推分享 大然的翻譯真的爛
作者: dgrobot 2023-07-29 17:48:00
翻譯通順不代表意思正確,看圖說故事就是用中文唬爛而已而已,那語氣當然可以通順,但跟圖片中的真相就完全兩碼子事了。光是能讓只看過大然的老讀者意識到以前的翻譯有誤、自己能更加認識自己喜歡的作品,那就有意義了
看了142樓貼的讓我完全傻眼,原來還有更誇張的內容「這些人到底是看漫畫還是看字當小說在讀」這邏輯?所以台詞不重要,在意台詞的不該看漫畫該去看小說?
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2023-07-29 18:43:00
有些人的童年就是這些翻譯 批評翻譯讓他們覺得連自己的童年都受攻擊了吧
作者:
rgbff ( ̄▽ ̄)
2023-07-29 19:12:00看來是大然的翻譯不會這種英文變日文的籃球術語
作者:
dufflin (怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2023-07-29 19:18:00沒得沽狗的年代咩 第一集也有"羅甲.古雷免斯"呀
作者:
RKain (No Game No Life)
2023-07-29 19:52:00那年代的漫畫翻譯真的不意外,年代不同,加上被壓榨的文本量以及產出需求可能也根本沒能力也不想去查相關術語和潤飾