剛剛回了那篇關於創作自卑感的文後
不禁讓我思考我是否也會對在作品中使用中文名字字詞感到不習慣
於是寫了一小段句子並試著替換中英日的名詞
張榮裕在放學之後直接搭車到了台北車站。在金興發買了明天上課需要的文具後,不禁被
路旁一排攤販所賣的小吃香味吸引。他翻了翻背包,從底下找出了一張皺成一團的一百元
紙鈔,跟小販買了兩片蔥油餅。他拿著蔥油餅往回走,忽然看到了前面人群中有一個熟悉
的背影,仔細一看似乎是上禮拜在社團活動時認識的劉巧芸。
吉田大助在放學之後直接搭車到了新宿車站。在世界堂買了明天上課需要的文具後,不禁
被路旁一排攤販所賣的小吃香味吸引。他翻了翻背包,從底下找出了一張皺成一團的千元
紙鈔,跟小販買了兩個可麗餅。他拿著可麗餅往回走,忽然看到了前面人群中有一個熟悉
的背影,仔細一看似乎是上禮拜在社團活動時認識的桃沢千佳。
大衛布萊克在放學之後直接搭車到了紐約中央車站,在沃爾瑪買了明天上課需要的文具後
,不禁被路旁一排攤販所賣的小吃香味吸引。他翻了翻背包,從底下找出了一張皺成一團
的二十元紙鈔,跟小販買了兩個塔可餅。他拿著塔可餅往回走,忽然看到了前面人群中有
一個熟悉的背影,仔細一看似乎是上禮拜在社團活動時認識的安潔莉亞布朗。
雖然我寫得很爛,但讀了幾次之後發現雖然我也很常讀華人作品
但在創作時我確實對於使用台灣名子感到有些不習慣,還是偏向日英名
但對於其他非人名倒是不太在意,當然也有可能我取的名字太爛了
不知道有在創作的板友,對於在自己的作品中使用台灣名子或字詞感到不習慣嗎?