: 推 HarukaJ: 我想到之前兩週年咪卡池標題「你是純真無邪的夜之希望」 08/02 00:15
: → HarukaJ: 印象中也有人考據 結果國際服直接粗暴的「老娘來了」www 08/02 00:15
咪卡池真的是很好的例子 日版卡池圖如下:
https://i.imgur.com/2YP5gAV.png
根據NGA的考據 是出自科幻作家海萊因的經典作品The Moon Is a Harsh Mistress
中譯: 嚴厲的月亮
台譯: 怒月
日譯: 月は無慈悲な夜の女王
日譯翻的最好 兩岸不知為何都漏翻mistress 少了一點味道
而咪卡池沿用日譯標題 變成"君は無邪気な夜の希望" 妳是純真的夜之希望
姑且不論捏他 本身也是帶著詩意的好標題
反觀國際服 卡池標題大部分都當角色對白寫 沒什麼考據捏他的空間:
https://i.imgur.com/H4aAjXs.jpg
"嗯! 讓你久等了吧? 聖園彌香,姍姍登場☆"
我原本以為是台服比較隨便 但美服也是這樣:
https://i.imgur.com/miya3Ry.jpg
大概內褲鬆懶得想了吧...
卡池標題在官方論壇的公告都有留下紀錄 有興趣的人可以爬爬看
台版: https://forum.nexon.com/bluearchiveTW/
美版: https://forum.nexon.com/bluearchive-en/
日版: https://bluearchive.jp/news/newsJump