先定義一下偽中國語
用日文漢字湊成一個中文實際上根本就沒有的用法
最有名的偽中國語就是『君日本語本当上手』這句
用日文漢字來看是有意思的,但實際上中文根本沒有這個用法
邦邦MyGO好幾首的歌名都是全用日文漢字組成的
就很有偽中國語的感覺
像是『迷星叫』看歌詞可以知道大概是指「迷途的星星放聲歌唱」
但中文不會這樣用『迷星叫』
其他『名無声』、『音一会』、『潜在表明』、『焚音打』就是類似的感覺
中文沒有這種用法,但就都成為MyGO他們的歌名
這樣就算是偽中國語了吧
邦邦前輩的團就沒這個現象
MyGO就是太扭曲了才多了這個詭異歌名設定嗎XDD